「市中感染」は英語で何て言う?

この記事にはアフィリエイト広告および広告が含まれています。

最近の感染者の増加はすごいですね…。

ニュースでもよく「市中感染」という言葉を耳にすると思いますが、これって英語で何て言うのでしょうか?

実際に英語のニュースで使われている表現、私がよく目にしたり耳にしたりする表現を紹介します!

メルマガに登録

記事の更新のお知らせをメールでお知らせします。配信時間は12時と19時頃です。
お名前の登録は必須ではありません。メールアドレスだけでも大丈夫です。
登録フォームの仕様で、お名前の名と姓が英語と同じになっています。ご注意ください。
目次

「市中感染」って英語で何て言う?

今回の新型コロナで初めて「市中感染」という言葉を耳にした方も多いのではないでしょうか。

「市中感染」とはもともと、院内感染ではなく、一般社会の中で起こる感染のことを指しているそうです。

ただ「市中感染が起きている」「市中感染が拡大している」は、市中感染の中でも特に「感染経路が不明な感染」のことを指して使われていますよね。

そんな「市中感染」を英語で表すときによく使われているのが、

community transmission
community spread

です。”transmission” は「伝染」なので、社会の中で起こる伝染といったところですね。「感染」といえば “infection” を思い浮かべがちですが、この場合は病気やウイルスの「伝染」と表現します。

今回の新型コロナウイルスでも、流行している国・地域への渡航歴がなかったり、感染者との接触も確認されていないなど、感染経路が不明な場合にこれらの表現が多く使われ始めました。

ただ、「院内感染ではない感染」のニュアンスで「国内の隔離施設以外の場所での感染(伝染)」を純粋に指して使われているケースもあります。

“community transmission” の使い方

“community transmission” も “community spread” も同じ意味で使われていますが、個人的には “community transmission” のほうがよく使われている印象があります。

  • There is widespread community transmission in Tokyo.
    東京で市中感染が広がっている
  • There is a lot of community transmission in Japan.
    日本で多くの市中感染が起こっている
  • Community transmission (of Covid-19) has already taken place in Japan.
    新型コロナの市中感染がすでに日本で起こっている
  • More cases in the second wave are from community transmission.
    (第1波のときよりも)第2波の患者は市中感染が多い
  • Currently, there is no evidence of community transmission.
    現在のところ市中感染の証拠はない
  • We need to prevent further community spread of the virus.
    さらなる市中感染を防がなくてはいけない

“transmission” は「トランスミッション」と読みたくなりますが、/trænzˈmɪʃ.ən/が正解です。「ズ」と濁ります。

「市中」は英語で “community”

「市中」を英語で言おうとすると「どう言うんだろう?」と悩みそうですが、”in the community” で表されることが多いです。

上で紹介した「市中感染」もそうですが、日本語で「市中で広まっている」みたいな言い方をすることもありますよね。これも、

  • The virus is already in the community.
    ウイルスはすでに市中にある
  • The virus is spreading in the community.
    ウイルスは市中で広がっている
  • There’s significant transmission in the community.
    市中で感染がかなり広がっている

みたいに “in the community” という表現がよく使われていますよ。

新型コロナにまつわる英語表現

●新型コロナにまつわる英語表現はこちら↓↓↓

■「感染経路不明」って英語で何て言う?

■「COVID-19」って何の略?

■「新型コロナウイルス」を英語で言うと?

■「感染爆発」は「オーバーシュート 」ではありません↓

■「外出自粛疲れ」「ステイホーム疲れ」を英語で言うと?

■「20代30代の人たちの間で感染者が増えている」を英語で言うと?

■「無症状の」って英語でなんて言う?

■「医療崩壊」を英語で言うと?

■「検査を受ける」を英語で言うと?

■「陽性反応が出る」を英語で言うと?

■”Stay home” と “Stay at home” の違いとは?

■「濃厚接触(者)」を英語で言うと?

■新型コロナ対策の接触確認アプリ「COCOA」って何の略?英語で通じる?

■「隔離する」って英語でどう言う?

■「パンデミック(pandemic)」と「アウトブレイク(outbreak)」「エピデミック(epidemic)」の違いは?

■日本語にしにくい、”confirm” の意味とニュアンスはこちらで紹介しています↓

■「予防措置」「予防対策」は英語でなんて言う?

■「封鎖」「閉鎖」を英語で言うと?

■”social distancing” ってどんな意味?

■「緊急事態宣言」は英語で何て言う?


■「要請する」を英語で言うと?

■「非接触デリバリー」「置き配」「非接触型決済」って英語でなんて言う?

■新型コロナウイルスのニュースで目にする機会が急激に増えた “unprecedented” の意味とは?

■「防護服」の英語表現はこちら↓

よければシェア・保存してね
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次