Home英語コラム

「市中感染」「ヒト-ヒト感染」「濃厚接触」って英語で何て言う?

教科書には載っていない “nail” の使い方
「痛い」って英語で言えますか?
英語の略語 “PM” の3つの意味とは

スポンサーリンク

新型コロナウイルスが話題に上らない日はないですね。

ニュージーランドでも初の感染者が見つかり、報道は以前よりも格段に増えて、会話の話題にのぼることも急に増えてきました。

そこで今回は、新型コロナウイルスでよく使われる「市中感染」「ヒト-ヒト感染」「濃厚接触」の英語表現を取り上げたいと思います。

「市中感染」って英語でなんて言う?

私は今回の新型コロナで初めて「市中感染」という言葉を知りました。院内感染ではなく、一般社会の中で起こる感染経路が不明な感染のことを言うようですね。

今回の新型コロナウイルスでも、流行している地域への渡航歴がなかったり、感染者との接触も確認されていないなど、感染経路の特定が不明な場合に「市中感染」という表現が使われています。

そんな「市中感染」を英語で表すときによく使われているのが、

community transmission

です。”transmission” は「伝染」なので、社会の中で起こる伝染といったところですね。「感染」といえば “infection” を思い浮かべがちですが、この場合は病気やウイルスの「伝染」と表現します。

  • The CDC (Centers for Disease Control and Prevention) has confirmed the nation’s first possible community transmission of COVID-19.
    アメリカの疾病予防管理センターが国内初のCOVID-19の市中感染の可能性を確認した
  • Australia reported its first case of community transmission.
    オーストラリアは初の市中感染の事例を報告した
  • There is still no sign of community transmission in New Zealand.
    ニュージーランドではまだ市中感染の兆しはない

“transmission” は「トランスミッション」と読みたくなりますが、/trænzˈmɪʃ.ən/が正解です。「ズ」と濁ります。

スポンサーリンク

「ヒト-ヒト感染」って英語でなんて言う?

新型コロナウイルスが広がり始めた頃の報道でよく耳にした「ヒト-ヒト感染」。人から人への感染のことですね。この「ヒト-ヒト感染」って英語でどう言うと思いますか?

報道で私が一番よく目にするのは、

human-to-human transmission
person-to-person transmission

です。そのままですね(笑)ここでも “transmission(伝染)” が使われています。

  • The first human-to-human transmission of the coronavirus has been confirmed in Australia.
    オーストラリアで初のコロナウイルスのヒト-ヒト感染が確認されました
  • Person-to-person transmission of the coronavirus has been confirmed in Japan.
    日本でコロナウイルスのヒト-ヒト感染が確認されている

他には「人から人へ感染する」をそのまま表現することもできます。

  • Coronavirus can be spread between humans.
    コロナウイルスは人のあいだで広がる(人から人へ感染する)可能性がある
  • The virus is now spreading from person to person.
    その病気は現在、人から人へ広がっている
  • Coronavirus can be passed from one person to another through droplets.
    コロナウイルスは飛沫で人から人にうつる可能性がある

「濃厚接触(者)」を英語で言うと?

「濃厚接触者」とは、患者が発病した日以降に濃厚接触があった特定の人を言うそうです。

同居している家族だったり、対面で会話できる距離で接触があった人など、いくつかの条件があるようですが、そんな「濃厚接触」を表すときによく使われている表現は、

close contact

です。これもそのままで「近い接触」ということですね。なので、発音は濁らないほうの /kloʊs/ です。

  • If you have been in close contact with someone confirmed with the virus, call the helpline on ○○○○-○○○○.
    ウイルス感染者と濃厚接触があった人はホットライン○○○○-○○○○に電話してください
  • The man’s had close contact with his infected friend.
    その男性はウイルス感染者である友人と濃厚接触がありました
  • Avoid close contact with anyone showing flu-like symptoms.
    インフルエンザのような症状のある人との濃厚接触を避けなさい

また、”a close contact” で「濃厚接触者」を表します。

スポンサーリンク

  • The people most at risk of catching COVID-19 are close contacts of the infected person.
    COVID-19にかかる危険性が最もあるのは、感染者の濃厚接触者です

初めて「濃厚接触」という日本語を耳にしたときは耳慣れない感じでしたが、英語の “close contact” は結構よく使われる表現ではないかと思います。

コロナウイルスのことを英語で話す機会があれば、ぜひ参考にしてみてください。

■「新型コロナウイルス」を英語で言うと?

■「COVID-19」って何の略?

■「隔離する」って英語でどう言う?

■「パンデミック(pandemic)」と「アウトブレイク(outbreak)」「エピデミック(epidemic)」の違いは?

■「無症状の」って英語でなんて言う?

■「オーバーシュート(overshoot)」の本当の意味とは?

■「医療崩壊」を英語で言うと?

スポンサーリンク

■日本語にしにくい、”confirm” の意味とニュアンスはこちらで紹介しています↓

■「陽性反応が出る」を英語で言うと?

■「予防措置」「予防対策」は英語でなんて言う?

■”Stay home” と “Stay at home” の違いとは?

■「封鎖」「閉鎖」を英語で言うと?

■”social distancing” ってどんな意味?

■「緊急事態宣言」は英語で何て言う?


■「要請する」を英語で言うと?

■「非接触デリバリー」「置き配」「非接触型決済」って英語でなんて言う?

スポンサーリンク

■新型コロナウイルスのニュースで目にする機会が急激に増えた “unprecedented” の意味とは?

■「防護服」の英語表現はこちら↓

こんな記事もよく読まれています

スポンサーリンク

COMMENTS