「新型コロナウイルス」「肺炎」って英語で何て言う?

ここ最近、話題に上らない日はない「新型コロナウイルス」。

中国だけではなく他の国でも続々と感染が確認されていますよね。もちろんニュージーランドのニュースでも取り上げられています。

そんな「新型コロナウイルス」のニュースを読んでいて、ふと気付いたことがあります。

「新型コロナウイルス」を英語で言うと、どうなると思いますか?

目次

「新型コロナウイルス」は英語で何て言う?

(病名の「COVID-19」についてはこちらをご覧ください)

「コロナウイルス」は英語でもそのまま “coronavirus” です。

発音は /kəˈrəʊ.nəˌvaɪə.rəs/、アメリカ英語では /kəˈroʊ.nəˌvaɪ.rəs/ です。日本語ではコロナの「コ」を強く読みますが、英語では「ロ」の部分にアクセントが来ます。そして “virus” も「ウイルス」では通じないので、しっかりvの「ヴァ」を意識してくださいね。

太陽のコロナのような外観をもっていることからこの名前がついたようですが、コロナウイルスにも色々あって、SARS(サーズ)やMERS(マーズ)のウイルスもコロナウイルスの一種です。

  • SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome) coronavirus
  • MERS (Middle East Respiratory Syndrome) coronavirus

“respiratory” とは「呼吸(器)に関する」といった意味の形容詞で、医療系の単語ではありますが海外で生活する方は知っておいて損はない単語です。結構よく耳にします。

そんなコロナウイルスの中でも武漢市から拡大した「新型コロナウイルス」は英語でどう言うのでしょうか?

「新しいコロナウイルス」なので、それをそのまま英語にして、

  • a new coronavirus*

でも正解です。ただ、そのほかにも、

  • a novel coronavirus*

とも表されるんです。なぜ “novel” が出てくるのでしょうか?
*追記:コロナが世界に広がってからは “novel coronavirus” は使われなくなり、“coronavirus” だけで「新型コロナウイルス」を表すことが多くなりました。

“novel” の意味とは?

“novel coronavirus” の “novel” は「(長編)小説」を意味する “novel” と同じスペリングですが、それ以外にも、

different from anything known before; new, interesting and often seeming slightly strange

Oxford Advanced Learner’s Dictionary

という形容詞の意味があります。「これまでになく新しい」「変わっていて新しい」「斬新な」といった感じですね。

  • a novel idea:目新しいアイデア
  • a novel way of 〜ing:斬新な〜の方法

みたいに使います。

新型コロナウイルスはこれまでのコロナウイルスとは違うことから “novel coronavirus” と呼ばれていて、WHOは “2019-nCoV” と定義しているようですが、このnは “novel” のnです。

また、新型コロナウイルスは武漢(英語ではWuhan)から感染が広がったことから、

  • Wuhan coronavirus**

とも呼ばれています。
**追記:当初 “Wuhan coronavirus” と呼ばれていたものの、その後この呼び名は使われなくなりました。

ちなみに「ノーベル賞」のスペリングは “Nobel Prize” なので、“novel” とはちょっと違います。

日本では「新型コロナウイルス」という呼び方が広く使われていますが、英語では「ウイルスの名前」と「病名」はきっちりと分けて表現されます。

新型コロナウイルスによる「病気の名前」を表すのは “COVID-19” なので、ウイルス名である “(novel) coronavirus” とはしっかり区別して使ってくださいね。

■「COVID-19」とは何の略?発音は?

「肺炎」を英語で言うと?

新型コロナウイルスは肺炎を引き起こすことが知られていますが「肺炎」は英語で、

pneumonia

と言います。このまま読むと「プネウモニア」みたいに読んでしまいそうですが、この最初のpは “psychology(サイコロジー:心理学)” なんかと同じで発音しません。

なので、発音は /njuːˈməʊ.ni.ə/ となります。「ニューモゥニア」みたいな感じですね。アメリカ英語では /nuːˈmoʊ.njə/ だそうです。

それにしても “pneumonia” って、不思議なスペリングですよね。これは「肺(lung)」を意味するギリシア語 “pneumōn” から来ているようですよ。

■「感染が確認された」って英語で何て言う?

■「検査する」を英語で言うと?

■「検査の結果、陽性(陰性)だった」って英語で何て言う?

■「無症状の」を英語で言うと?

■「マスクが飛ぶように売れている」って英語で言えますか?

■「咳が出る」や咳エチケットの英語表現は以下のコラムで紹介しています。ぜひあわせてご覧ください↓

■「隔離する」を英語で言うと?

■「市中感染」を英語で言うと?

■「濃厚接触(者)」「ヒト-ヒト感染」の英語表現はこちら↓

■「パンデミック(pandemic)」と「アウトブレイク(outbreak)」「エピデミック(epidemic)」の違いは?

■「封鎖」や「閉鎖」を英語で言うと?

■”social distancing” ってどんな意味?

■「オーバーシュート(overshoot)」の本当の意味とは?

■新型コロナウイルスでよく使われる “unprecedented” の意味とは?

■報道でよく目にする「防護服」の英語表現はこちら↓

メルマガに登録

記事の更新のお知らせをメールでお知らせします。配信時間は12時と19時頃です。
お名前の登録は必須ではありません。メールアドレスだけでも大丈夫です。
登録フォームの仕様で、お名前の名と姓が英語と同じになっています。ご注意ください。
よければシェア・保存してね
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次