Home英語コラム

「医療崩壊」って英語でなんて言う?

「絵本を読む」「読み聞かせる」は英語でなんて言う?
“appreciate” 正しく使えてますか?
間違えやすい!”used to” と “be used to” の意味

スポンサーリンク

新型コロナウイルス(COVID-19)の感染者が日に日に増えてきている中、患者を受け入れる医療体制の崩壊が危ぶまれていますね。

「医療崩壊」という言葉もニュースで耳にすると思います。

そこで今回は「医療崩壊」を英語で表すときによく使われている表現を紹介します。直訳しようとするとちょっと思いつきにくいかもしれません。

「医療崩壊」を英語で言うと?

「崩壊する」でパッと思いつきやすいのは “collapse” だと思います。

建物が「崩壊する」などにも使われるこの “collapse” は、システムや組織が「崩壊する」にも使われます。

if a system, idea, or organization collapses, it suddenly fails or becomes too weak to continue
(ロングマン現代英英辞典)

なので、

  • Our medical system is going to collapse if we don’t take drastic measures now.
    思い切った対策を今取らなければ、医療崩壊する

みたいにも言えますし、名詞の “collapse” を使って、

  • If the number of infected healthcare workers increases, then it will lead to a collapse of our healthcare system.
    もし医療従事者の感染が増えれば医療崩壊につながるだろう

のように表現することもできます。また、他にも色々な表現があると思うのですが、実は、

スポンサーリンク

  • We need to do everything we can to prevent our healthcare system from being overwhelmed.

のような “overwhelm” という単語を使った表現もよく使われているんです。そこで次は、”overwhelm” を使った表現を紹介したいと思います。

“overwhelm” の意味とは?

“overwhelm” という単語、耳にしたことはありますか?

私はニュージーランドに来て初めて耳にした単語なのですが、強い感情の波がうわーっと押し寄せてきたり、圧倒されたりというニュアンスで “be overwhelmed” の形で使われます。例えば、

  • I was overwhelmed by feelings of loneliness.
    私は孤独感に打ちのめされた

また、何かたくさんのものにうわーっと圧倒されるという意味でもよく使われます。

  • I was overwhelmed by their generosity.
    彼らの寛大さ(気前のよさ、厚意)に胸がいっぱいになった(圧倒された)
  • We were overwhelmed by the number of people who came to support us.
    私たちのサポートに来てくれた人の多さに圧倒された

“overwhelm” は日本語にしにくい単語なので説明が下手で申し訳ないのですが、こんなふうに「(対応しきれないほどの数や量、強さなどで)うわーっと圧倒する、押し寄せる」イメージです。なので、”be overwhelmed” で「うわーっと圧倒される」という意味ですね。

この “overwhelm” が「医療崩壊」を表すときによく使われているんです。

“overwhelm” で表す「医療崩壊」「パンク」

「医療崩壊」はシステム自体の崩壊というよりも、患者が増えすぎて病院や医療がパンクしてしまうことを指して使っていることも多いように思います。
つまり、こういうことです↓

スポンサーリンク

こういった「医療崩壊」を表すのが、”be overwhelmed” です。例えばどんなふうに使われるのかを見てみると、

  • We need to do everything we can to prevent our healthcare system from being overwhelmed.
    医療崩壊を防ぐために私たちはやれること全てをやらないといけない

先ほどのうわーっと圧倒されるイメージを思い浮かべると分かりやすいのですが、ものすごい数の患者に医療システムが「圧倒される」イメージですね。キャパシティーを超える患者に対応しきれなくてパンクしている感じが “be overwhelmed” です。

  • Many hospitals in Japan are starting to become overwhelmed.
    日本の多くの病院がパンクし始めている
  • Hospitals are already overwhelmed in some parts of the country.
    国内のいくつかの地域では病院がすでにパンクしている

も、病院が受け入れきれない数の患者にうわーっと圧倒される=パンクする、というニュアンスです。

  • It’s important to flatten the curve so we do not overwhelm our healthcare system.
    医療崩壊を起こさないように感染曲線を平らにすることが大事です
    (医療をパンクさせないように)

自分の命の危険に晒して医療従事者の方々が働いてくださっている中、私たちにできることは「感染しないように努力すること」ですね。

テレワーク、ソーシャル・ディスタンス、Stay homeなど自分にできることを地道にやっていきましょう。

新型コロナ対策の英語表現

●新型コロナにまつわる英語表現はこちら↓↓↓

■”stay home” と “stay at home” の違いは?

■「外出自粛疲れ」「ステイホーム疲れ」を英語で言うと?

■新型コロナウイルス対策で重要な “social distancing” とは?

スポンサーリンク

■新型コロナウイルスの感染予防策として注目される「テレワーク」「在宅勤務」の英語表現はこちらで紹介しています↓

■いま大切なのは各自が “do our bit” をすることです↓

■「20代30代の人たちの間で感染者が増えている」を英語で言うと?

■”lockdown(ロックダウン)” の本当の意味とは?

■「緊急事態宣言」を英語で言うと?

■措置や規制を「延長する」「解除する」の英語表現はこちら↓


■「国民の命を生活を守る」を英語で言うと?

■「隔離する」「自主隔離」を英語で言うと?

■「要請する」って英語でなんて言う?

スポンサーリンク

■休業要請の基準は「生活に必要不可欠な事業」かどうかがポイント?↓

新型コロナにまつわる英語コラム

■”COVID-19″ とは何の略?

■「市中感染」を英語で言うと?

■「濃厚接触(者)」「ヒト-ヒト感染」の英語表現はこちら↓

■”overshoot(オーバーシュート)” の本当の意味とは?

■「買いだめ」を英語で言うと?

■「1世帯あたり布マスク2枚を配布する」って英語で言えますか?

■「パンデミック(pandemic)」と「アウトブレイク(outbreak)」「エピデミック(epidemic)」の違いは?

■「パニックになる」を英語で言うと?

スポンサーリンク

 

こんな記事もよく読まれています

スポンサーリンク

COMMENTS