「解除する」って英語で何て言う?

この記事にはアフィリエイト広告および広告が含まれています。

「緊急事態宣言を解除する」「ロックダウンを解除する」など、日本・世界では新型コロナの措置の「解除」にまつわる報道が増えてきていますよね。

では「解除する」って英語でどう言うのでしょうか?

措置・規制やルールを「解除する」の英語表現に加えて、契約やロックを「解除する」の表現もあわせて紹介します!

この記事の目次

「解除する」は英語で何て言う?

規制や措置を「解除する」には、”lift” という単語がよく使われます。

“lift” は何かを「持ち上げる」とか「引き上げる」という意味がありますよね。例えば、スポーツの競技である「ウェイトリフティング(weightlifting)」は重いバーベルを上のほうへ「持ち上げ」ます。

さらに、霧が「晴れる」やなんかも “lift” で表します。これは持ち上がって「消えてなくなる」イメージです。

そんなイメージを膨らませていくと、こんな “lift” の意味も理解しやすいのではないかと思います↓

to remove or end restrictions
オックスフォード現代英英辞典

これが「規制(restrictions)を取り除く、終わらせる→規制を解除する」を表すときに使われるんです。

“lift” で表す「解除する」

規制や制限、何かを禁止する法律などの「解除する」に幅広く使えます。

  • Water restrictions have been lifted.
    水の使用制限が解除されました
  • The road closure will be lifted at 12pm tomorrow.
    通行止めは明日の12時に解除されます
  • All evacuation orders have been lifted.
    全ての避難指示は解除されました
  • The government may lift the nationwide state of emergency early.
    政府は全国的な緊急事態宣言を予定より早く解除するかもしれない
  • Boris Johnson is cautious about lifting lockdown measures too early.
    ボリスジョンソン首相はロックダウンの早すぎる解除に慎重だ
  • If coronavirus restrictions are lifted too early, there could be a second or a third wave of cases.
    もし規制の解除が早すぎたら、新型コロナの第2波、第3波が来るかもしれない

完全に取り払うのが “lift” なので「一部解除、部分的に解除」なら、”partially” という単語を使って、”partially lift 〜” のように表すこともできます。

  • The Japanese government may partially lift its state of emergency.
    日本政府は緊急事態宣言を一部解除するかもしれない

ちなみに、規制を少し緩める「緩和する」は “ease” や “relax“、”loosen” などで表せますよ。

  • New Zealand eased its lockdown restrictions.
    ニュージーランドはロックダウンの規制を緩和した
  • It’s too early to relax social distancing rules.
    ソーシャルディスタンスのルールを緩和するのは早すぎる

■「段階的に緩和する」のような「段階的に」の英語表現はこちらで紹介しています↓

■「(規制)が実施されて」は “in place” を使うと簡単に表せます↓

■「県境をまたぐ移動は自粛して」の英語表現はこちらで紹介しています↓

その他の「解除する」の英語表現

最後はスマホの「ロックを解除する」と「契約を解除する」の英語表現を見てみましょう。

●ロックを「解除する」

スマホのロックやSIMロックを「解除する」は、”unlock” で表します。簡単ですね。

“un-” は反対語を作るときによく出てくる接頭辞ですが、動詞のあたまにくっつくと、反対の動作を表す動詞を作ることがあります。例えば、”wrap/unwrap” や “do/undo”、”button/unbutton” みたいな感じです。

それと同じように “lock(ロックする)” の反対で、”unlock(解除する)” になるんですね。

●契約を「解除する」

契約を「解除する」という言い方もありますよね。

こんな場合は、”cancel (a contract)” で表すことができます。日本語でも「契約をキャンセルする」と言うので分かりやすいですね。「破棄する」ということです。

他には、ちょっとかたい表現では、”terminate” という単語もよく使われます。簡単に言うと “end” と同じで「〜を終わらせる」という意味なので、”terminate the contract” で「契約を打ち切る」になります。

先週延期されたばかりの緊急事態宣言が、今週14日にも一部解除が発表されるのではないかという報道が出ていますね。ニュージーランドでも警戒レベルがさらに下がる可能性がありますが、気を緩めることなくこれまでどおり、手洗い・ソーシャルディスタンスを徹底していきたいと思います。

新型コロナに関する英語表現

●新型コロナにまつわる英語表現はこちら↓↓↓

■「緊急事態宣言」を英語で言うと?

■「(〜まで)延長する」って英語でなんて言う?

■”stay home” と “stay at home” の違いは?

■新型コロナウイルス対策で重要な “social distancing” とは?

■”lockdown(ロックダウン)” の本当の意味とは?

■新型コロナウイルスの感染予防策として注目される「テレワーク」「在宅勤務」の英語表現はこちらで紹介しています↓

■いま大切なのは各自が “do our bit” をすることです↓

■「隔離する」「自主隔離」を英語で言うと?

■「要請する」って英語でなんて言う?

■休業要請の基準は「生活に必要不可欠な事業」かどうかがポイント?↓

■”COVID-19″ とは何の略?

■「医療崩壊」って英語でなんて言う?

■「市中感染」を英語で言うと?

■「濃厚接触(者)」「ヒト-ヒト感染」の英語表現はこちら↓

■”overshoot(オーバーシュート)” の本当の意味とは?

■「買いだめ」を英語で言うと?

■「1世帯あたり布マスク2枚を配布する」って英語で言えますか?

■「パンデミック(pandemic)」と「アウトブレイク(outbreak)」「エピデミック(epidemic)」の違いは?

■「パニックになる」を英語で言うと?

よければシェア・保存してね
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
この記事の目次