“hometown” の意味とは?「ステイホームタウン」って何?

この記事にはアフィリエイト広告および広告が含まれています。

先日、滋賀県の知事が「5月11日以降は『ステイホーム(Stay home)』ではなく『ステイホームタウン(Stay home town)』で」と発表したというのをニュースで目にしました。

どうやら、外出しない・家にいる「ステイホーム」の外出自粛要請を少し緩和して、県内であれば外出してもよいという意味で「ステイホームタウン」が掲げられたそうです。

“Stay home” がなじんできた今、”Stay home town” もキャッチーなフレーズで覚えやすそうですが、英語的にはどうなのでしょうか?

そこで今回は “hometown” の意味をおさらいと、「県境をまたぐ移動をしない」は英語でなんと言うのか考えたいと思います。

メルマガに登録

記事の更新のお知らせをメールでお知らせします。配信時間は12時と19時頃です。
お名前の登録は必須ではありません。メールアドレスだけでも大丈夫です。
登録フォームの仕様で、お名前の名と姓が英語と同じになっています。ご注意ください。
目次

“hometown” の意味とは?

“hometown” はワンワードで書かれることが多いですが、”home town” でも間違いではありません。これらは名詞で、

the place where you were born or lived as a child
オックスフォード現代英英辞典

という意味です。つまり「故郷」「生まれ育った場所」「子供時代を過ごした場所」という意味で使われる単語です。例えば、

  • Osaka is my hometown.
    大阪が私の故郷です
  • He returned to his hometown and started a small business.
    彼は故郷に帰ってスモールビジネスを始めた

みたいな感じですね。

“Stay home town” の意味とは?

滋賀県知事が提唱した「ステイホームタウン(Stay home town)」とは「外出・移動は県内にとどめる、県境をまたぐ移動は引き続き自粛を求める」という意味が込められているようです。

つまり「ホームタウン」は「今住んでいる場所」の意味で使われているのだと思います。

ただ、英語の “hometown” は上で紹介したように「故郷」という意味なので、ちょっとニュアンスが違いますよね。

なので、ひねくれたことを言ってしまうと、”Stay home town” だと、いま住んでいるのは滋賀県でも、子ども時代を大阪で過ごしたのなら、大阪にとどまりなさいということになってしまいます。

“Stay home town” は英語として正しい?

「ステイホーム(Stay home)」は日本でもすでに定着した言葉になっていますよね。

なので、”home” を “home town” に変えた「ステイホームタウン(Stay home town)」も正しいかと言うと、実はそうではないんです。

以前にもコラムで紹介しましたが、”Stay home” の “home” は名詞ではなく「家に」という意味の副詞です。名詞の “home” を使うとすれば、”Stay at home” のように必ず前置詞が必要になります。

なので、”Stay home town” とは言えないんです。”stay in (my) hometown” とは言えますが、たいていは「故郷に滞在する」という意味で使われます。

つまり「ステイホームタウン」は英語としては微妙なところですが、自粛要請はしっかり守りましょう。

「県境をまたぐ移動は自粛して」を英語で何て言う?

では、いま日本でよく言われている「県境を越えた移動は自粛してください」って英語でどう言えばいいのでしょうか?

これはニュージーランドで似たようなことが言われていたので紹介すると、

Stay regional

というスローガンが使われています。

“region” が「(広い範囲の)地域」という意味なので、”Stay regional” は「自分の住んでいる(生活の拠点にしている)地域にとどまってください」という意味になります。つまり「他の地域には行かないでください」ということですね。

↓ニュージーランド政府のCOVID-19ウェブサイトより

もう少し厳しいロックダウンが敷かれていたときは “Stay home” とともに、”Stay local” というスローガンが使われていました。これは「(いま生活拠点にしている場所という意味での)地元にとどまってください」なので、買い物や散歩・運動は近所で済ますなど、かなり狭い範囲に制限されていました。

日本の場合は「県境をまたぐ往来禁止」というニュアンスで、

  • Do not travel between prefectures
  • Do not travel across prefectural borders
  • Stay within the prefecture
  • Travel within the prefecture

などでもいいかもしれませんが、あまりキャッチーではないかなぁと思います…。

“Stay regional” が他の英語圏の国で使われているかどうかは分かりませんが、”Stay home town” よりは相手に伝わりやすい表現だと思うので、何かの参考になれば嬉しいです。

新型コロナ対策の英語表現

■「緊急事態宣言」を英語で言うと?

■「解除する、緩和する」「延長する」を英語で言うと?


■”stay home” と “stay at home” の違いは?

■新型コロナウイルス対策で重要な “social distancing” とは?

■”lockdown(ロックダウン)” の本当の意味とは?

■新型コロナウイルスの感染予防策として注目される「テレワーク」「在宅勤務」の英語表現はこちらで紹介しています↓

■いま大切なのは各自が “do our bit” をすることです↓

■「隔離する」「自主隔離」を英語で言うと?

■「要請する」って英語でなんて言う?

■休業要請の基準は「生活に必要不可欠な事業」かどうかがポイント?↓

よければシェア・保存してね
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次