「生活を守る」って英語で何て言う?

この記事にはアフィリエイト広告および広告が含まれています。

新型コロナウイルス(COVID-19)の影響が長引く中、各国のトップは「命を守る」「生活(暮らし)を守る」の狭間で難しい判断を迫られています。

経済を止めてしまって「命を守る」のか、経済を動かすことによって「生活(暮らし)を守る」のか、難しいところですよね。

今回のコラムでは「生活(暮らし)を守る」を表すときによく使われる表現を紹介します!

メルマガに登録

記事の更新のお知らせをメールでお知らせします。配信時間は12時と19時頃です。
お名前の登録は必須ではありません。メールアドレスだけでも大丈夫です。
登録フォームの仕様で、お名前の名と姓が英語と同じになっています。ご注意ください。
目次

「生活、暮らし、生計」を英語で言うと?

優先するのは「命」か、それとも「経済活動」か。これらを表すときに、

  • Lives versus ○○○○○○○○○○○
  • Save lives or save ○○○○○○○○○○○

という表現が最近報道でとてもよく使われています。

○○○○○○○○○○」に入るのはアルファベット11文字の単語で、それ単独だと「生計」と訳されることが多いのですが、どんな単語だと思いますか?

正解は…

livelihoods” です。

各国のトップが決断を迫られている「国民の命か、経済活動の再開か」は「Lives versus livelihoods」あるいは「Save lives or save livelihoods」というふうに表されるのをとてもよく目にします。

ただ、”livelihood” は「経済」という意味ではありません。「生計」と訳されると上で紹介しましたが、もうちょっと詳しく意味を見てみましょう。

“livelihood” の意味とは?

“livelihood” は/ˈlaɪv.li.hʊd/ と発音します。意味は、

the way you earn money in order to live
(ロングマン現代英英辞典)

で「生きるためにお金を稼ぐ手段」ということですね。なので「生計」と訳されるんです。

先ほど出てきた「Lives versus livelihoods」は直訳すると「命か生計か」ですが「生計(生活していく手段)=経済活動」というニュアンスで使われています。「経済よりも命か、命よりも経済か」ということですね。難しい判断です。

  • People’s livelihoods are at risk.
    人々の生活が危機にさらされている
  • Thousands of people have lost their livelihoods since the COVID-19 pandemic began.
    新型コロナのパンデミックが始まってから何千もの人が生活の手段を失った
  • The Government must act now to protect people’s livelihoods.
    政府は人々の生活を守るために今、行動を起こさないといけない

ニュージーランドの首相は「save lives and save livelihoods」という言葉も使っていて、これは「国民の命も生活(の手段)も守る」ということになります。
3月26日から始まったかなり厳しいロックダウンが昨日少し緩和され、条件付きながらも飲食店のテイクアウト(take away)が許されるようになりました。他の職種も合わせて、仕事に戻れた人が40万人ほどいるそうです。

“living” で表す「生活、暮らし」

「生計」といえば、”living” という単語をご存じの方もいると思います。

これも名詞で「生活」「生計」と訳される単語ですが、どちらかというと「生活のためのお金を稼ぐ手段」と言うよりは、

the money that you earn from your job
(Cambridge Dictionary)

つまり「生活するためのお金」のニュアンスで使われることが多いように思います。例えば、

  • What do you do for a living?
    お仕事は何をされているのですか?
  • How do you make a living as a musician?
    ミュージシャンとしてどうやって生計を立てているの?

みたいな感じですね。”make a living” は “earn a living” とも言いますよ。

“livelihood” はあまり日常的に耳にする機会はないかもしれませんが、特に最近はよく使われている言葉なのでぜひ覚えておいてくださいね。

新型コロナ対策の英語表現

■”stay home” と “stay at home” の違いは?

■新型コロナウイルス対策で重要な “social distancing” とは?

■新型コロナウイルスの感染予防策として注目される「テレワーク」「在宅勤務」の英語表現はこちらで紹介しています↓

■いま大切なのは各自が “do our bit” をすることです↓

■”lockdown(ロックダウン)” の本当の意味とは?

■「緊急事態宣言」を英語で言うと?

■「隔離する」「自主隔離」を英語で言うと?

■「要請する」って英語でなんて言う?

■休業要請の基準は「生活に必要不可欠な事業」かどうかがポイント?↓

新型コロナにまつわる英語コラム

■”COVID-19″ とは何の略?

■「医療崩壊」って英語でなんて言う?

■「市中感染」を英語で言うと?

■「濃厚接触(者)」「ヒト-ヒト感染」の英語表現はこちら↓

■”overshoot(オーバーシュート)” の本当の意味とは?

■「買いだめ」を英語で言うと?

■「1世帯あたり布マスク2枚を配布する」って英語で言えますか?

■「パンデミック(pandemic)」と「アウトブレイク(outbreak)」「エピデミック(epidemic)」の違いは?

■「パニックになる」を英語で言うと?

よければシェア・保存してね
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次