「感染経路」って英語で何て言う?

この記事にはアフィリエイト広告および広告が含まれています。

昨日の夜、ニュージーランドに激震が走りました。

政府が緊急記者会見を開き、102日ぶりに新型コロナの市中感染が見つかったことが報告されました。「感染経路は不明」ということで、感染者が見つかった都市では今日から再び3日間のロックダウンに入ります。

日本の第2波でも感染経路不明の割合がかなり高くなっていますよね。そこで今回は「感染経路」「感染経路不明」の英語表現を取り上げたいと思います。

メルマガに登録

記事の更新のお知らせをメールでお知らせします。配信時間は12時と19時頃です。
お名前の登録は必須ではありません。メールアドレスだけでも大丈夫です。
登録フォームの仕様で、お名前の名と姓が英語と同じになっています。ご注意ください。
目次

「感染経路」は “route of infection”?

「感染経路」って英語でどう言うのでしょうか?

和英辞書を引いてみると、”route of infection” や “route of transmission” が出てきたりしますが、ニュージーランドではほとんどというか全く目にしません。

いろんな表現があって国や地域によっても違う表現を使ったりするので一概に間違いとは言えませんが、”route” は「飛沫感染」や「空気感染」みたいな「経路」を表す場合によく使われる単語です。

感染者が誰から(どこから)感染したかという「感染経路」には、”route” ではなく “source” がニュージーランドではよく使われています。「感染源」ということですね。

  • Health officials are investigating the source of the infection.
    保健当局は感染経路を調査中です
  • They haven’t been able to identify the source of the infection.
    感染経路は特定できていません

また、”source” の代わりに “origin” が使われることもあります。

「感染経路不明」を英語で言うと?

“source” を使って「感染経路不明」を表すと、こんなふうに言うことができます↓

  • The source of the infection is unknown.
    感染経路は不明です
  • The origin of the infection is unknown.
    感染経路は不明です
  • 70 per cent of all cases were acquired from an unknown source.
    全体の感染者数の70%が感染経路不明です
  • The total number of cases acquired from an unknown source is 50.
    感染経路不明の感染者数は50です

報道では特に “acquired from an unknown source” という表現がよく使われています。”acquire” とは「入手する」とか「獲得する」と訳されるフォーマルな単語で、簡単に言うと “get” ということです。

これらはちょっと堅い表現なので、口語ではもっとシンプルに、

  • I don’t know where I got the virus from.
    どこで感染したのか分からない
  • It’s not clear where he picked up the virus.
    彼がどこで感染したのかはっきりしていない
  • They don’t know where the infection came from.
    その感染がどこから来たのか分かっていない

みたいにも言えます。砕けた会話ではこちらの方がナチュラルかなと思います。

他にもある「感染経路不明」の英語表現

これまでの報道では “link” という単語もよく使われています。これまでに確認されている感染事例との “link(つながり、関連性)” というニュアンスです。

  • 100 new cases have no known link to any other cases.
    新規感染者100人は感染経路不明です
  • The new cases are all linked to confirmed cases.
    新規感染者は全てこれまでに確認されている感染と関連しています

また「感染経路不明の患者」を表す場合には「感染経路をたどることができない」というニュアンスで “untraceable” もよく使われています。”traceable(辿れる)” の反対語ですね。

  • The number of untraceable covid-19 cases has doubled in the last week.
    ここ1週間で感染経路不明のコロナ患者は2倍になった

もしくは「感染経路不明」を直訳するのではなく、感染経路が不明の市中感染というニュアンスなら “community transmission” を使って、

  • There is widespread community transmission in Tokyo.
    東京では市中感染が広がっている

で表すこともできます。本来、”community transmission” は「(病院内ではなく)市中で起きる感染」を表しますが、渡航歴がなかったり感染者との接触も確認されていないなど、感染経路が不明な場合にもとてもよく使われる表現です。

他にもいろんな表現があるので、今回紹介したものだけが正解というわけではありませんが、何かの参考になれば嬉しいです。

■新型コロナにまつわる英語表現はこちらでまとめています↓

よければシェア・保存してね
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次