「〜で死ぬ(亡くなる)」”die of” と “die from” の違い

この記事にはアフィリエイト広告および広告が含まれています。

昨日のニュースで、アメリカでは新型コロナウイルス感染症(COVID-19)で亡くなった方は7万人を超えたと報道されていました。

イギリスでも3万人もが新型コロナウイルス感染症で亡くなっており、死者数の全世界の合計は26万人を超えています。

できればあまり使いたくない表現ですが、今回は病気や事故なども含めて「〜で死ぬ、亡くなる」の英語表現をおさらいしてみたいと思います。

メルマガに登録

記事の更新のお知らせをメールでお知らせします。配信時間は12時と19時頃です。
お名前の登録は必須ではありません。メールアドレスだけでも大丈夫です。
登録フォームの仕様で、お名前の名と姓が英語と同じになっています。ご注意ください。
目次

「新型コロナで死んだ/亡くなった」を英語で

「アメリカでは7万人以上の人が新型コロナで死亡した」「全世界で26万人以上の人が新型コロナで死亡した」を英語で言うと、どうなるでしょうか?

表現方法は1つではないですが、例えば、

  • More than 70,000 people in the United States have died from/of COVID-19.
  • More than 260,000 people have died from/of COVID-19 worldwide.

のように言えます。

では、”die from” と “die of” の違いって何なのでしょうか?

“die of” と “die from” の違い

“die of” と “die from” の違いは一般的には、

die of+病名(直接の原因)
die from+間接的な原因

と言われることが多いです。”die of 〜” は「〜で死ぬ」、”die from 〜” は「〜がもとで死ぬ」といったイメージです。

例えば、学校で “die of cancer”、”die from injuries” みたいに暗記しませんでしたか?私は当時頑張って覚えたので、このとおりに暗記していました。

確かに「病気」で亡くなった場合には【die of+病名】が使われやすい傾向がありますが【die from+病名】が絶対に間違いかと言うと、意外とそうでもありません。

例えば「私の祖母はガンで死にました」は、

  • My grandma died of cancer.

が使われることが多いものの、

  • My grandma died from cancer.

が使われることもあるし、また「彼は心臓発作で死にました」も、

  • He died of a heart attack.
  • He died from a heart attack.

のどちらも間違いではありません。
そして、最近の新型コロナのニュースでも「新型コロナで死亡した」という報道には、

  • die of COVID-19
  • die from COVID-19
  • die of coronavirus
  • die from coronavirus

のどれも使われていて、むしろ “die from” のほうがよく使われている印象です。ちなみに「新型コロナウイルス感染症」という病名が “COVID-19″ で、”coronavirus” はウイルスの名前ですね。

“die of 〜” と “die from 〜” の線引きは曖昧なところもあるようなので、ガチガチに考えなくてもいいですが最初に紹介した違いはイメージとして持っておくといいと思います。

なので、病気以外では、死につながった間接的な理由には “die from” がよく使われるかなという印象があります。例えば、

  • The man died from the heat.
    その男性は暑さが原因で死亡しました
  • She died from overwork.
    彼女は過き過ぎがもとで死亡しました

などです。また、「〜して死亡する」を表す “die after -ing” もよく目にする表現です。例えば、

  • A man in his 80s has died after contracting coronavirus.
    80代の男性が新型コロナに感染して死亡しました
  • She died after being hit by a bus.
    彼女はバスにはねられて死亡しました

“die in 〜” の意味とは?

「〜で死ぬ」を表す場合に “die in 〜” が使われることもあります。それは例えば「〜という出来事において死ぬ」といったイメージです。例えば、

  • He died in a car crash.
    彼は交通事故で死にました

みたいな場合です。「〜において亡くなる/死ぬ」というイメージですね。他には、

  • More than 260,000 people have died in the coronavirus pandemic so far.
    新型コロナのパンデミックでこれまでに26万人以上の人が死亡している

みたいな「感染流行の中で」といった場合にも “in” で表されることがあります。

あるいは「寝ている間に死ぬ」も “die in one’s sleep” で表します。

  • My grandpa died peacefully in his sleep.
    私のおじいちゃんは眠っている間に死にました

“die” は直接的な表現

一般的に「死ぬ」を表すときに広く使われる “die” ですが、直接的すぎて避けたい場合は “pass away” で表現できます。

  • He passed away yesterday from coronavirus.
  • He passed away yesterday due to coronavirus.
  • He passed away yesterday. He had COVID-19.
    彼は昨日新型コロナで亡くなりました

世界的に新規感染者数は減ってきているようですが、引き続き、手洗い・social distancingで感染予防に努めましょう。

■「死」にまつわる英語表現は以下のコラムでも紹介しています↓

新型コロナ対策の英語表現

●新型コロナにまつわる英語表現はこちら↓↓↓

■”stay home” と “stay at home” の違いは?

■新型コロナウイルス対策で重要な “social distancing” とは?

■新型コロナウイルスの感染予防策として注目される「テレワーク」「在宅勤務」の英語表現はこちらで紹介しています↓

■いま大切なのは各自が “do our bit” をすることです↓

■「緊急事態宣言が延長された」を英語で言うと?

■”lockdown(ロックダウン)” の本当の意味とは?

■「隔離する」「自主隔離」を英語で言うと?

■「要請する」って英語でなんて言う?

■休業要請の基準は「生活に必要不可欠な事業」かどうかがポイント?↓

新型コロナにまつわる英語コラム

■”COVID-19″ とは何の略?

■「医療崩壊」って英語でなんて言う?

■「市中感染」を英語で言うと?

■「濃厚接触(者)」「ヒト-ヒト感染」の英語表現はこちら↓

■”overshoot(オーバーシュート)” の本当の意味とは?

■「買いだめ」を英語で言うと?

■「1世帯あたり布マスク2枚を配布する」って英語で言えますか?

■「パンデミック(pandemic)」と「アウトブレイク(outbreak)」「エピデミック(epidemic)」の違いは?

■「パニックになる」を英語で言うと?

よければシェア・保存してね
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次