- go about your/my day
- go about your/my life
- go about your business
こんなフレーズを耳にしたことはありますか?
“go” も “about” もどちらもおなじみの単語だと思いますが、この “go about 〜” ってどんな意味だと思いますか?
直訳ではちょっと想像しにくい “go about 〜” の意味と使い方を紹介します!
“go about your business” の意味とは?
“go about your business” という表現はいろんなところでちょくちょく出てくるのですが、特にコロナが流行った時にニュージーランドでよく目にしました。
日本ではコロナの影響で、一時的にトイレットペーパーの買い占めが起こったのを覚えていますか?それと同じようにアメリカやオーストラリア、ニュージーランドでも新たな感染者が見つかると、パニックが起こったり、食料品やトイレットペーパーなどの買い占め(買いだめ)がニュースになりました。
そんなときに “go about 〜” がこんなふうに使われていたんです↓
- People should go about their business as usual.
- We should go about our business and not panic.
- It is important that people just go about their business.
さて、どんな意味なのか想像できましたか?
“go about 〜” の意味
“go about 〜” とは、こんな意味があるんです↓
【go about something】to do something in the way that you usually do
ロングマン現代英英辞典
「普段しているように〜をする」「いつも通りにやる」といった感じですね。では、”go about your business” はどんな意味になるのでしょうか?
この “your business” は「商売」のビジネスではなく、”None of your business” と同じで「自分だけに関わり合いのあること」といったニュアンスです。
なので、”go about your business” は「自分に関わり合いのあることを普段通りやる」つまり「いつも通り普段の生活を送る」という意味になります。
上に出てきた3つの文のそれぞれの意味を見てみると、
- People should go about their business as usual.
人々はいつもやっていることを普段通りにやるべきだ - We should go about our business and not panic.
私たちはパニックにならないで、普段通りの生活を送らないといけない - It is important that people just go about their business.
人々がいつも通りの生活を普段通り送ることが大切です
みたいな感じになります。つまり、コロナの感染者が続々と増えていく中で、パニックにならずに「普段通りの生活を普段通り送る」ことの大切さを言っていたんですね。
買い占めや買いだめなど、いつもしないようなことはするな、ということです。
“go about my day” の意味とは?
“go about” は、”go about my day” や “go about your day” のような使い方もします。
“go about my day” というフレーズは、映画『FrozenⅡ(アナと雪の女王2)』の主題歌『Into the Unknown』の歌詞にも出てきていました。
その部分をちょっと見てみましょう↓
英語の歌詞をひろってみると、
I can hear you, but I won’t
Some look for trouble
While others don’t
There’s a thousand reasons
I should go about my day
And ignore your whispers
Which I wish would go away
となっていて、この “go about my day” も「いつも通りの生活を送る」というニュアンスです。
映画のストーリーを知らないと少しイメージしにくい歌詞ですが、上の部分の歌詞は「いつも通りの生活を送って、聞こえてくる『声』を無視すべき理由はたくさんある」ということですね。
平穏な日々を望む自分と、声に導かれて未知の世界へ足を踏み出したい自分が鬩ぎ合う、エルサの揺れ動く感情を歌ったこの曲で、「平穏な日々」の部分が “go about my day” で表されています。
(ちなみに、日本語版の『イントゥ・ジ・アンノウン』のこの部分の歌詞は直訳にはなっていません)
“go about one’s life” や “go about one’s daily life” もあります
同じような意味で、”go about one’s life” や “go about one’s daily life” のような表現も使われます。
いつも通りに普段の生活を送る、つまり日常生活を送るということですね。
- We should continue to go about our lives.
私たちは普段の暮らしをいつも通りに続けないといけない - People are going about their daily lives.
人々は普段通りに日常生活をおくっている
みたいな感じですね。また、その他にもちょっと形を変えた、
- go about one’s daily business
- go about one’s normal business
- go about one’s normal life
- go about one’s life as normal
みたいなパターンもありますが、どれも同じようなニュアンスです。人々がパニックになりがちな最近は特によく使われているように感じるので、この機会にぜひ覚えてしまいましょう!
■”business” の発音は「ビジネス」ではないんです↓