オフィス用品の名前を英語で言えますか?

「イケア」も「コストコ」も英語では通じない?
「少しは」「少しも」って英語で何て言う?
「バレンタイン」ってどういう意味?

スポンサーリンク

オフィス用品や文房具ってカタカナの名前の物が多いですよね。

それって、英語で言うと何だろう?と考えたことはありますか?

私は語学学校に通っていた時に、工作のようなものをする時間があったのですが、その時に「文房具の英語名って意外と分からない…」と思ったことがあります。

和製英語っぽいのにちゃんと英語で通じるものや、逆に英語でも通じそうなのに、実は通じないものがあるんです。

名前がカタカナのオフィス用品・文房具

思い付いたものをザッと挙げてみましょう。

  • ホッチキス
  • シャーペン
  • カッター
  • パンチ
  • クリップ
  • ガムテープ
  • サインペン

これらは英語で通じると思いますか?
通じると思う物には【◯】を、通じないと思う物には【×】をつけて、さらに英語では何と呼ぶのか、少し考えてみてくださいね。

Dot Com

「ホッチキス」「シャーペン」は和製英語

ホッチキス

「ホッチキス」は和製英語であることをご存じの方も多いかと思います。
英語では “stapler” と呼ばれます。

日本ではなぜホッチキスと呼ばれるのかというと、最初にアメリカから輸入したのがE.H.ホッチキス社製のもので「ホッチキス自動紙綴器」と名づけて販売したからだそうです(Wikipedia調べ)。ちなみに「ホッチキス」はHotchkissさんという人の名前から来ています。

シャーペン

次に「シャーペン」です。
シャーペンの日本語正式名称はシャープペンシルですが、英語で “sharp pencil” で通じるかと言えば、そうではありません。

スポンサーリンク

英語では “mechanical pencil” と呼ばれることが多く、”sharp pencil” は「尖った鉛筆」を連想することが多いです。

これは私の印象なのですが、オーストラリアとニュージーランドでは「シャーペン」を使っている人をほとんど見かけません。その代わりに鉛筆がよく使われていて、筆記具といえば「鉛筆」か「ボールペン」かといった印象があります。

ということで、この「ホッチキス」と「シャーペン」は英語では通じません。

「カッター」「パンチ」「クリップ」

英語っぽいけど、微妙に判断しにくいのがこの3つだと思います。

カッター

「カッター」は英語でも通じると思いますか?

実は “cutter” は、英語でも通じる単語です。でも、他にも “cutting knife” や “utility knife”、”retractable utility knife” と呼ばれることもありますが「カッターナイフ」は和製英語になってしまうので注意が必要ですよ。

パンチ

では「パンチ」はどちらでしょうか?書類に穴をあける「パンチ」です。

実は英語の “punch” には動詞で「なぐる」の他にも、

to make a hole in something with a punch

という意味があります。なので “punch” でも通じるのですが、書類に穴をあけるものは “hole punch” と呼ばれることが多いです。

クリップ

次は「クリップ」を見てみましょう。

Perspective

これも “clip” で通じるかもしれません。
でも、上の写真のような書類を留めるものは、たいてい “paper clip” と呼ばれています。

「ガムテープ」「サインペン」

ガムテープ

では「ガムテープ」は英語で通じるでしょうか?

実はこれは英語では通じません。ガムテープは梱包用に使うので、英語では “packaging tape” などと呼ばれています。
また、布ガムテープはニュージーランドでは “cloth tape” と呼ばれることが多いようです。

ガムテープに似たもので、補修用の粘着テープに “duct tape” というのがあって、ガムテープのことをこう呼ぶ人もいます。

サインペン

では「サインペン」はどっちだと思いますか?英語でしょうか?それとも通じないのでしょうか?

実はサインペンは、和製英語です。と言うよりも、ぺんてるサインペンの商標です。

ぺんてるのサインペンは海外でも売られている国があって “sign pen” と呼ばれているようですが、その他のサインペンのようなものは英語では一般的に “marker” と呼ばれることが多いです。

オフィスにも微妙な英語がたくさん

オフィスで使っている物にも、通じない(通じにくい)英語がいくつかありましたね。

物の英語の名前は、国や地域によって少し変わってくることもあるので、これが絶対!というものではありませんが、何かの参考になれば嬉しいです。

また「文房具、筆記用具」を表す英単語は “stationary” と “stationery” のどちらだったか忘れた方は、ぜひこちらもご覧ください↓

こんな記事もよく読まれています

スポンサーリンク

COMMENTS