オフィスにあるもの、英語で言えますか?

直訳できない?英語のいろんな「おめでとう」
「ボクシングデー」って、いったい何?
会話をはずませる相づちは意外と簡単

スポンサーリンク

このコラムでは和製英語をシリーズで紹介していますが、今日はちょっと違う感じでお届けしてみようと思います。

オフィスにあるあんな物やこんな物、カタカナの名前の物も多いですよね。
それって、英語でも通じるんでしょうか?

和製英語っぽいのにちゃんと英語で通じるものや、逆に英語でも通じそうなのに、実は通じないものがあったんです。

オフィスにある、カタカナの名前の物

思い付いたものをザッと挙げてみました。

ホッチキス
シャーペン
カッター
パンチ
クリップ
ガムテープ
サインペン

これらは英語で通じると思いますか?
通じると思う物には【◯】を、通じないと思う物には【×】をつけて、さらに英語では何と呼ぶのか、考えてみましょう。

Dot Com

まずは簡単なものから

「ホッチキス」は和製英語であることをご存じの方も多いですよね。英語では “stapler” と呼ばれます。

日本ではなぜホッチキスと呼ばれるのかというと、最初にアメリカから輸入したのがE.H.ホッチキス社製のもので「ホッチキス自動紙綴器」と名づけて販売したからだそうです(Wikipedia調べ)。

次に「シャーペン」です。
シャーペンの日本語正式名称はシャープペンシルですが、英語で “sharp pencil” で通じるかと言えば、そうではありません。

スポンサーリンク

英語では “mechanical pencil” と呼ばれることが多く、”sharp pencil” は「尖った鉛筆」を連想することが多いです。

ということで、この「ホッチキス」と「シャーペン」は英語では通じません。

英語っぽいけど、微妙に判断しにくい

次は「カッター」です。これは英語でも通じると思いますか?

実は “cutter” は、英語でも通じる単語です。でも、他にも “cutting knife” や “utility knife”、”retractable utility knife” と呼ばれることもありますが「カッターナイフ」は和製英語です。

では「パンチ」はどちらでしょうか?あの、書類に穴をあける「パンチ」です。

実は “punch” には動詞で「なぐる」の他にも、

to make a hole in something with a punch

という意味があります。なので “punch” でも通じるのですが、書類に穴をあけるものは “hole punch” と呼ばれることが多いです。

次は「クリップ」です。

Perspective

これも “clip” で通じるかもしれません。
でも、上の写真のような書類を留めるためのものは、たいてい “paper clip” と呼ばれています。

では「ガムテープ」は英語で通じるでしょうか?

実はこれは英語では通じません。ガムテープは梱包用に使うので、英語では “packing tape” などと呼ばれています。
また、布ガムテープはニュージーランドでは “cloth tape” と呼ばれることが多いようです。

では「サインペン」はどっちだと思いますか?英語でしょうか?それとも通じないんでしょうか?

サインペンは、和製英語です。と言うよりも、ぺんてるサインペンの商標です。

ぺんてるのサインペンは海外でも売られている国があって “sign pen” と呼ばれているようですが、その他のサインペンのようなものは英語では “marker” と呼ばれることが多いです。

オフィスにも微妙な英語がたくさん

オフィスで使っている物にも、通じない(通じにくい)英語がいくつかありましたね。

物の英語の名前は、国や地域によって少し変わってくることもあるので、これが絶対!というものではありませんが、何かの参考になれば嬉しいです。

スポンサーリンク

こんな記事もよく読まれています

COMMENTS