「セロテープ」は英語で何て言う?

この記事にはアフィリエイト広告および広告が含まれています。

生活の中で、無いと意外に不便な「セロテープ」。

「セロテープ」は「セロハンテープ」とも言いますが、カタカナだし英語でも通じると思いますか?

今回は「セロテープ」の英語表現とあわせて、普段何気なく使う「セロテープを貼る、留める、くっつける」などの表現も紹介したいと思います!

この記事の目次

「セロテープ」は英語で何て言う?

以前、お店で量り売りのチアシードを買ったことがありました。

量り売りコーナーには小さな紙袋が用意してあって、そこに買いたい分量を入れてレジに持っていくと、店員さんが「それ、セロテープで留めてあげようか?」と言ってくれました。

確かに、袋の口を折っただけだとバッグの中で大惨事になりそうだったので、セロテープで留めてもらったのですが、店員さんが言ったさりげない「セロテープで留める」という表現から学んだことがありました。

「セロテープ」はイギリス英語で通じる

結論から言うと「セロテープ」は英語でも通じます!
他の国ではよく分かりませんが、少なくともニュージーランドでは確実に通じます。

私がよく耳にする「セロテープ」の英語表現は、

  • Sellotape
  • sticky tape
  • tape

などです。

でも実は、”Sellotape” はイギリスで売られているセロハンテープのブランド名なので、イギリス英語圏では通じても、アメリカではちょっと事情が違うようです。

「セロテープ」アメリカ英語では?

アメリカでは「セロテープ」は、

Scotch tape

と呼ばれます。

なぜこう呼ばれるのかと言うと、1930年に3M(スリーエム)社が現在のセロハンテープの初代「Scotch Cellulose Tape」を「スコッチ(Scotch)」というブランドで発売したのが始まりです。

スコッチと言えば「マジックテープ」は英語で何て言う?のコラムでも取り上げましたが、テープの一大ブランドですよね。

この “Cellulose Tape” は後に “Cellophane Tape” と名前を変えたものの、”Scotch” というブランド名が「セロテープ」の代名詞として使われ続けているんですね。

ちなみに、日本の「セロテープ」はニチバンという会社の登録商標です。

つまり「セロハンテープ」の代名詞のように使われている日本の「セロテープ」も、イギリスの「Sellotape」も、アメリカの「Scotch tape」も、すべて普通名詞ではなくて商品名・ブランド名なんですね。

Color tape dispensers

「セロテープでとめる」は英語で何て言う?

では次に「セロテープで留める」「セロテープを貼る」は英語でどう言うのか見てみましょう。

冒頭に出てきた店員さんは「それ、セロテープで留めようか?」と聞いてくれた時に、こんなふうに言っていました↓

そうなんです。”sellotape” は動詞でも使えて「セロテープで留める、貼る、くっつける」という意味があるんです。

同じように “tape” にも動詞の意味があって、この場合はセロテープに限らず、ガムテープで留める場合にも使えます。

  • A little note was taped to the door.
    小さいメモがテープでドアに貼り付けられていた
  • Tape it down so it doesn’t move.
    それが動かないようにテープで留めて
  • You should tape up the bottom of the box.
    箱の底もしっかりテープで留めたほうがいいよ
  • Can you tape these two boxes together?
    この2つの箱、テープでくっつけてくれる?
  • My son accidentally ripped up the photo and I had to tape it back together.
    息子が写真を破ってしまってテープでくっつけないといけなかった

のような感じですね。

「テープカッター」「両面テープ」は英語で?

ちなみに、セロテープをセットして使う「テープカッター」ってありますよね。

デスクに置いて使う重いものや、上の写真のようにプラスチック製の小さくて軽いものなんかもありますが、そんな「テープカッター」は “tape cutter” とは言わずに、

tape dispenser

という名前で呼ぶことが多いです。
そして、テープの仲間「両面テープ」は英語で、

double sided tape

と呼ばれるので、こちらも何かのお役に立てばと思います。

■「ガムテープ」「クリップ」「パンチ」「カッター」など、オフィスで使うカタカナのものの英語名はこちら↓

■「マジックテープ」は英語で “Magic tape” ではありません↓

■オシャレでかわいい「マスキングテープ」。実は英語ではちょっと変わった名前で呼ばれています↓

■梱包に使う緩衝材の「プチプチ」。英語で何て言う?

■「輪ゴム」「ゴムひも」など、身の回りの「ゴム」を英語で言うと?

よければシェア・保存してね
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
この記事の目次