これ、英語でなんて言う?「プチプチ」と「コロコロ」

「うまくいく」って英語で何て言う?
ネイティブがよく使う “I’m proud of you” ってどんな意味?
スッキリ使い分け!「列」を表す英単語

スポンサーリンク

今日からまたちょっと新しいシリーズを始めたいと思います。

それは【これ、英語でなんて言う?】というシリーズ。

その名の通り「これって英語でなんて言うんだろう?」と疑問に思うようなもの、特に、日常生活で使う身近なものを中心に紹介していきたいと思います。

第1回目のテーマは、擬音語がそのまま名詞になってしまった、緩衝材の「プチプチ」と、カーペット掃除などで使う「コロコロ」です。

「プチプチ」って英語でなんて言う?

壊れやすい物を包んだり、断熱材として使ったり、ストレス解消に潰したり・・・と、用途はいろいろですが誰もが知ってる「プチプチ」。

「プチプチ」という呼び名が浸透しすぎていて、正式名称がもはや分かりません(笑)

そんな「プチプチ」ですが、英語ではなんて言うのでしょうか?

bubble wrap

正解は “bubble wrap“。気泡のラップ(包むもの)、ということですね。

スポンサーリンク

“bubble sheet” と呼ぶこともありますが、これは「マークシート」の意味もあるのでちょっと紛らわしいかもしれません。

他にも、袋タイプの「プチプチ」は “bubble bag”、内側に「プチプチ」が貼り付いている封筒は “bubble (padded/cushioned) mailer”、巻いてロール状で販売されているものは “bubble roll” とも呼ばれます。

ちなみに、Wikipediaで調べてみたところ、「プチプチ」も “Bubble Wrap” も登録商標でした。「気泡緩衝材」なんていうかしこまった名前が「プチプチ」の正体なんだそうです。

「コロコロ」って英語でなんてう?

さて、次は掃除道具としておなじみの「コロコロ」です。粘着シートでホコリやペットの毛なんかを吸着する、言わずと知れた便利グッズですね。

これも「プチプチ」と同じように、使うときに「コロコロ」するのでこんな名前で親しまれていますが、これは英語でなんと言うでしょうか?

(私が住んでいるニュージーランドのウェリントン市には “korokoro” という地名があります・・・どうでもいい情報でした)

Scotch Lint Roller

さて、正解は・・・ “lint roller” です。

“lint” とは、洋服の表面に付いた「糸くず」や「けばけば」、「糸くずのホコリ」のことです。洗濯乾燥機の糸くずフィルターを “lint trap/catcher” と呼ぶので、これを想像すると分かりやすいかもしれませんね。

“lint roller” は他にも “lint remover” や “sticky roller” と呼ばれることもあります。

日本で買う時は、お店の掃除コーナーに行けば見つけられますが、海外では “lint roller” はよくランドリーコーナーに置いてあるので、旅先で「コロコロ」を買う時は思い出してくださいね。

ちなみに、替えのスペアテープは “spare” ではなく “refill” と言います。

「擬音語」は英語で?

今回紹介した「プチプチ」や「コロコロ」は、擬音語がそのまま物の名前として使われている例ですよね。

そんな「擬音(声)語」を意味する英語も一緒に覚えておきましょう。それは “onomatopoeia” です。(発音は [ˌɒnə(ʊ)matəˈpiːə])

日本語にも擬音語・擬声語・擬態語を意味する「オノマトペ」という言葉があるようですが、英語の “onomatopoeia” は音があるものだけなので「オノマトペ=onomatopoeia」ではないです。

言えそうで言えない英語はこちら

「これ、英語でなんて言う?」シリーズでは、英語で言えそうで言えない単語を取り上げています。ぜひこちらも合わせてご覧ください!↓


こんな記事もよく読まれています

スポンサーリンク

COMMENTS