オフィスで使うカタカナの文房具、英語で言うと?

“How do you like 〜?” ってどんな意味?
「食べ物にうるさい」って英語で何て言う?
“in office” と “in the office” では大違い

スポンサーリンク

オフィス用品や文房具ってカタカナの名前の物が多いですよね。

それって、英語で言うと何だろう?と考えたことはありますか?

私は語学学校に通っていた時に、工作のようなものをする時間があったのですが、その時に「文房具の英語名って意外と分からない…」と思ったことがあります。

和製英語っぽいのにちゃんと英語で通じるものや、逆に英語でも通じそうなのに、実は通じないものがあるんです。

名前がカタカナのオフィス用品・文房具

思い付いたものをザッと挙げてみましょう。

  • ホッチキス
  • シャーペン
  • カッター
  • パンチ
  • クリップ
  • ガムテープ
  • セロテープ(セロハンテープ)
  • サインペン

これらは英語で通じると思いますか?
通じると思う物には【◯】を、通じないと思う物には【×】をつけて、さらに英語では何と呼ぶのか、少し考えてみてくださいね。

Dot Com

「ホッチキス」「シャーペン」は和製英語

ホッチキス

「ホッチキス」は和製英語であることをご存じの方も多いかと思います。英語では、

スポンサーリンク

stapler

と呼ばれます。

日本ではなぜホッチキスと呼ばれるのかというと、最初にアメリカから輸入したのがE.H.ホッチキス社製のもので「ホッチキス自動紙綴器」と名づけて販売したからだそうです(Wikipedia調べ)。ちなみに「ホッチキス社」とはHotchkissさんという人の名前から来ています。

シャーペン

次に「シャーペン」です。

シャーペンの日本語正式名称はシャープペンシルですが、英語で “sharp pencil” で通じるかと言えば、そうではありません。英語では、

mechanical pencil

と呼ばれることが多く、”sharp pencil” は「尖った鉛筆」を連想することが多いです。

これは私の印象なのですが、オーストラリアとニュージーランドでは「シャーペン」を使っている人をほとんど見かけません。その代わりに鉛筆がよく使われていて、筆記具といえば「鉛筆」か「ボールペン」かといった印象があります。

ということで、この「ホッチキス」と「シャーペン」は英語では通じません。

「カッター」「パンチ」「クリップ」

英語っぽいけど、微妙に判断しにくいのがこの3つだと思います。

スポンサーリンク

カッター

「カッター」は英語でも通じると思いますか?

実は “cutter” は、英語でも通じる単語です。でも、他にも “cutting knife” や “utility knife”、”retractable utility knife” と呼ばれることもありますが「カッターナイフ」は和製英語になってしまうので注意が必要ですよ。

パンチ

では「パンチ」はどちらでしょうか?書類に穴をあける「パンチ」です。

実は英語の “punch” には動詞で「なぐる」の他にも、

to make a hole in something with a punch

という意味があります。なので “punch” でも通じるのですが、書類に穴をあけるものは、

hole punch

と呼ばれることが多いです。

クリップ

次は「クリップ」を見てみましょう。

Perspective

スポンサーリンク

これも “clip” で通じるかもしれません。
でも、上の写真のような書類を留めるものは、たいてい、

paper clip(s)

と呼ばれています。
また、分厚い書類の束をはさむ下のようなタイプのクリップは、”Bulldog clip(s)” と呼ばれます↓

Randomness

「ガムテープ」「セロテープ」「サインペン」

ガムテープ

では「ガムテープ」は英語で通じるでしょうか?

実はこれは英語では通じません。ガムテープは梱包用に使うので、私の周りでは、

packaging tape, packing tape

などをよく耳にします。粘着力が強いのが欲しい場合は “heavy duty” とパッケージに書いてあるのがいいですよ。

ガムテープに似たもので、補修用の粘着テープに “duct tape” というのがあるので、ガムテープのことを “duct tape” と呼ぶ人もいます。

また、布ガムテープはニュージーランドでは “cloth tape” と呼ばれることが多いようです。

スポンサーリンク

セロテープ(セロハンテープ)

「ガムテープ」が英語で通じないなら「セロテープ」も通じない…?

そんなことはありません。「セロテープ」はしっかり通じる英語です!

スペリングは “Sellotape”。これはイギリスの企業のブランド名なので大文字になっています。”Cellophane tape” も英語としては存在するようですが、私は聞いたことがありません。

また、動詞で “sellotape it” のように使うと「それをセロテープで留める、貼る」という意味になります。

ただ、これはイギリス英語での話で、アメリカ英語では “Scotch tape” と呼ぶのでご注意を。

サインペン

では「サインペン」はどっちだと思いますか?英語でしょうか?それとも通じないのでしょうか?

実はサインペンは、和製英語です。と言うよりも、ぺんてるサインペンの商標です。

ぺんてるのサインペンは海外でも売られている国があって “sign pen” と呼ばれているようですが、その他のサインペンのようなものは英語では一般的に、

スポンサーリンク

marker

と呼ばれることが多いです。

オフィスにも微妙な英語がたくさん

オフィスで使っている物にも、通じない(通じにくい)英語がいくつかありましたね。

物の英語の名前は、国や地域によって少し変わってくることもあるので、これが絶対!というものではありませんが、何かの参考になれば嬉しいです。

また「文房具、筆記用具」を表す英単語は “stationary” と “stationery” のどちらだったか忘れた方は、ぜひこちらもご覧ください↓

こんな記事もよく読まれています

スポンサーリンク

COMMENTS