突然ですが「時間を稼ぐ」って英語で言えますか?
あるニュースを読んでいたら「時間を稼ぐ」を意味するフレーズが出てきました。
それは誰でも知っている簡単な動詞を使って “〜 time” と言うのですが、この「〜」にはどんな単語が入ると思いますか?
「時間を稼ぐ」を英語で言うと?
「時間」は “time” ですよね。ポイントは「稼ぐ」をどう表現するか、です。
この表現が使われていたのは、以前ロンドンで起こった刺傷テロのニュース記事でした。その中には、目撃者の話として、こんなことが書かれていたんです(以下は要約です)。
テロリストは叫びながらナイフを2本振り回していた。同僚の男性が壁に飾ってあったイッカクの角をサッと取り外して容疑者に立ち向かった。彼は他の人たちが逃げられるように時間を稼いでいた −Sky News
ここに「時間を稼ぐ」という表現が出てきましたよね。その記事に書かれていたのは…
- He’s buying time for others to escape.
でした。
“buy time” は「時間を稼ぐ」
「時間を稼ぐ」は “buy time” で表せるんです。
直訳すると「時間を買う」ですが、この “buy” は「(お金を出して)買う」ではなく「つくる」というニュアンスになります。「稼ぐ」という日本語にとらわれると、ちょっと思いつきにくい表現ですよね。
英英辞書ではこんなふうに定義されていました↓
to deliberately make more time for yourself to do something, for example by delaying a decision
(ロングマン現代英英辞典)
「意図的にもっと時間をつくる」つまり「時間を稼ぐ」になるんですね。
“buy time” の使い方
“buy time” は「時間を稼ぐ、引き延ばす、意図的に遅らせる」みたいな意味で使われます。「時間の余裕をつくる」というニュアンスですね。
- I tried to buy time by repeating the question.
私は質問を繰り返して時間を稼ごうとした - ‘Well…’ she said slowly, trying to buy time.
時間を稼ごうとしながら、彼女は「えーっと」とゆっくり言った - I don’t think they are negotiating in good faith. They’re just buying time.
彼らが誠意をもって交渉に臨んでいるとは思えない。ただ時間稼ぎをしているだけだ - It wouldn’t buy much time.
それはあまり時間稼ぎにはならないだろう - Planting trees could buy more time to fight climate change.
植樹は気候変動を食い止める時間稼ぎになるかもしれない
また、”buy” と “time” のあいだに「人」をはさんで、
- Are you trying to buy yourself time?
時間稼ぎしようとしてるの?
みたいに「buy+人+time」のような形でも使えますよ。
普段からめちゃくちゃよく使う表現ではないですが、なかなか面白い表現だと思うのでぜひ覚えておいてくださいね。
■「buy+人+もの」と「buy+もの+for 人」 の使い方はこちらで紹介しています↓