「ジェスチャー」は日本語にもなっていますよね。何かを表すための「身振り」「手振り」とか体の動きで表現することを「ジェスチャー」と言います。
英語の “gesture” にもその意味はあるのですが、それ以外にもよく使われる “gesture” の意味があるんです。
“What a lovely gesture.” ってどんな意味だと思いますか?
英語の “gesture” の意味とは?
さっそく “gesture” を英英辞書で引いてみましょう。
Oxford Advanced Learner’s Dictionary
- a movement that you make with your hands, your head or your face to show a particular meaning
- something that you do or say to show a particular feeling or intention
と書かれています。
1番の意味が体を使って何かを示す「ジェスチャー」ですね。例えば、
- He made a rude gesture with his middle finger.
は「彼は中指で下品なジェスチャーをした」という意味になります。中指だけを立てるダメなやつですね。
他にも、会話中に両手でチョキを作って指先だけをクイクイと曲げるジェスチャーをした人がいて、それが何を表すのか分からなければ、
- What does the gesture mean?
そのジェスチャーはどんな意味ですか?
みたいに聞けますが、この “gesture” も日本語の「ジェスチャー」と同じ意味ですね。ちなみに、この指を曲げるジェスチャーは “air quotes” というもので、その言葉をそのままの意味ではなく皮肉っぽい意味を込める時によく使います。
でも、冒頭に出てきた “What a lovely gesture.” の “gesture” はこの意味ではありません。
身振りの「ジェスチャー」ではない “gesture” の意味
辞書に出てきた2番目の意味をもう一度見てみると、
something that you do or say to show a particular feeling or intention
Oxford Advanced Learner’s Dictionary
と書いてありましたよね。これってどんな意味なのでしょうか?いまいちピンと来ないと思うので、ちょっと例をあげてみましょう。
少し前に、ドジャースの大谷選手とハリウッド俳優のロブ・ロウさんのニュースを読んだのですが、その見出しが、
- Rob Lowe reveals amazing gesture Shohei Ohtani made when he met him in the Dodgers locker room
でした。内容は、ロブ・ロウさんがスタジアムを訪れた際に、試合前のロッカールームでトレーニング着姿の大谷選手が一人で座っているのを見つけたそうです。彼は「大ファンなのでセルフィーを撮ってもいいですか?」と聞いたところ「ちょっとだけ待ってください」と言って、大谷選手は部屋から出て行きました。
そして、戻ってきた大谷選手は全身完璧なユニフォーム姿に着替えていたそうです。キャップまできちんと被って写真を撮ってくれたことにロブ・ロウさんは感激し、しかもそのすぐ後にチーム関係者づてに、二人の写真を投稿しても大丈夫かどうか大谷選手自ら確認があったことも明かして、この一連のことが “amazing gesture” と表現されていました。
こんな “gesture” は「身振り手振り」ではなく、何かに対してその人の「気持ちを表す行為」を指します。その人の意思を示した「行動」自体のことを “gesture” と言うんですね。
もう一つ例を挙げると、以前、ニュージーランドに移住してきたシリアの難民の家族が、スーパーのレジで全部払えるか確認していたら、後ろに並んでいた見ず知らずの若者が知らない間に全額支払ってくれていたというニュースがありました。そして、そこには読者から、
- What a lovely gesture.
- What a kind gesture.
- What a wonderful gesture.
といったコメントがたくさん寄せられていました。若者の気持ちを示したこの行為に対して「素敵な行為ね」「素晴らしい行動ね」というニュアンスですね。
気持ち・意思を示す行為の “gesture”
この “gesture” は日本語で言う「ジェスチャー」とはちょっと違いますよね。
その人の気持ちを示した行為を表す “gesture” は上に出てきた以外にも、“a little gesture(意思を示したちょっとした行為)” や “as a gesture of 〜(〜のしるしとして)” という形で使われることも多いです。
- A little gesture can go a long way.
ちょっとした行動が大きな効果をもたらします - As a gesture of thanks to our amazing staff for their hard work, we are giving them an extra day of annual leave.
素晴らしいスタッフの努力に感謝のしるしとして、有給休暇を1日追加で与えます - They sent me a replacement as well as a $20 voucher as a gesture of goodwill.
彼らは代替え品と20ドルの割引券を善意のしるしとして送ってきました
みたいな感じですね。他にも、“a gesture of appreciation/gratitude/sympathy” のように単語を変えると「感謝のしるし」「お悔やみのしるし」が表せますよ。
日常的に頻繁に使う単語ではないですが、日本語の「ジェスチャー」とはちょっと意味が違う “gesture” もぜひ頭の片隅で覚えておいてくださいね。
■英語の “volunteer” も日本語の「ボランティア」とはちょっと違う意味があります↓