先日、ニュージーランドの議会でマオリ党の女性議員が法案に反対を示すため「ハカ」を踊り、法案を破り捨てた映像が日本でも報道されました。
その法案に反対する人たちが全国から首都に集結し、デモ行進が行われ、火曜日には国会議事堂前で4万人以上が集まる大規模な抗議集会がありました。
そこで今回は「デモ(行進)」「デモを行う」など、デモに関する英語表現をいくつか紹介したいと思います。
少し長い記事になりますが、デモのことを英語で話したり、英語のニュースを読むときの参考になれば嬉しいです。
「デモ」を英語で言うと?
「デモ」って英語でどう言うのでしょうか?
表現はいくつかありますが、今回は私がパッと思い付いた、以下の単語・フレーズで表す「デモ」「デモをする」を取り上げたいと思います。
- demonstration
- protest
- rally
- march
- gather
- take to the streets
- riot
では、一つずつ見てみましょう。
「デモ」は “demonstration”?
日本語の「デモ」は英語の “demonstration” から来ています。
私は以前どこかで「デモは英語で “demonstration” とは言わない」というのを聞いたことがあったのですが、実際のところは英語でも “demonstration” は使われています。
- During the demonstration thousands walked through the capital’s CBD to Parliament −Radio New Zealand
デモでは数千人が首都の中心部を抜けて国会議事堂へ歩いた - Tuesday’s demonstration marked the end of a nine-day hīkoi, or peaceful protest −BBC
火曜日のデモは9日間にわたるヒコイ(マオリ語で ‘平和的な抗議行進’)の最終日だった - A Black Lives Matter demonstration took place in London.
ロンドンでBlack Lives Matterのデモが行われた
また、“demonstrate (against/ in supprt of 〜)” で「(〜に反対する/〜を支持する)デモを行う」という動詞の意味もあるようです。
ただ、個人的な印象ですが、名詞の “demonstration” や動詞の “demonstrate” 以外の表現を報道では目にすることが多いように思うので、それらの表現を見てみましょう。
“protest” で表す「デモ」
「抗議集会、抗議デモ」を表すときによく使われる単語が “protest” です。前にアクセントを置いて /ˈprəʊ.test/ のように発音します。
これ自体は「抗議」というのが基本の意味ですが「抗議集会、抗議デモ」の意味でも使われます。
- Around 42,000 people are said to have joined the protest in Wellington today.
約42,000人が今日、ウェリントンで行われた抗議集会(デモ)に参加したと言われている - Anti-racism protests are being held across the country.
国中の至るところで人種差別の抗議デモが行われています - I attended the protest on Tuesday.
火曜日にデモに参加しました
“protest” は後ろにアクセントを置くと「抗議する」という意味の動詞になります。
- More than 40,000 people have protested outside New Zealand’s parliament against a controversial bill. −BBC
物議を醸している法案に反対して、4万人以上がニュージーランドの国会議事堂の外で抗議をした(抗議活動を行った)
ちなみに、“-er” をつけて “protester” にすると「抗議する人→デモの参加者」を表せます。下の写真の人たちは “protesters” ですね(今回のデモの写真ではありません)↓
“rally” で表す「デモ集会」
「デモ」を表すときには “(protest) rally” という単語もよく使われます。これは、
a large public meeting, especially one that is held outdoors to support a political idea, protest etc
ロングマン現代英英辞典
という意味なので「集会」ですね。選挙の集会などを表すときにも使われる単語ですが、抗議デモの集会にもよく使われます。
- Over 42,000 have turned up to the rally.
42,000人以上がデモ集会に参加した - Around 3,000 people gathered for the Black Lives Matter rally.
約3,000人がBlack Lives Matterのデモ集会に集まった(デモを行った)
そして、“rally” は動詞で「集結する」という意味もあるので、これを使って「デモ集会を行う」を表すこともできます。
- Police estimated 42,000 people descended on central Wellington yesterday to rally against the Treaty Principles Bill −NZ Herald
警察の推定では42,000人が法案に反対するデモ集会を行うために昨日ウェリントン中心部に集まった - A large crowd rallied to support the Black Lives Matter movement.
大勢の人がBlack Lives Matter運動を支持するために集結した(デモを行った)
“march” で表す「デモ行進」
「マーチ」はカタカナ語にもなっていますよね。「行進」という意味です。これは「デモ行進」を表すときにとてもよく使われる単語です。
- Police said around 42,000 people took part in the march.
警察は約42,000人がデモ行進に参加したと発表した - A peaceful march was held in central Tokyo.
東京の中心部で平和的なデモ行進が行われた
そして、“march” は動詞で「行進する」ですが「デモ行進する」という意味でもよく使われますよ。
- The protesters marched down/along ○○ Street.
デモの参加者たちは○○通りでデモ行進を行った - Tens of thousands of demonstrators marched on New Zealand’s Parliament. −The Guardian
数万人がニュージーランドの国会議事堂へ向けてデモ行進した
その他の「デモを行う」の表現
「デモ」「デモがあった」を表す表現が思い浮かばなくても「人が集まった」でもシンプルに表すことができますよね。
- Thousands of people gathered to stand together against racism.
数千人が人種差別に対して団結するために集まった
他にも、“take to the streets” も「抗議(デモ)のために街頭に繰り出す」を表す決まり文句です。
- Tens of thousands of people took to the streets to protest the war.
何万もの人が戦争に抗議するために街頭に繰り出した
デモのことを英語で話すときや、英語のニュースを読むときの参考になれば嬉しいです。
※追記:“peaceful” なデモではなく、暴力に及んだり手がつけられなくなって「暴動」になってしまうと “riot” になります。「暴徒化する」は “become violent” や “turn violent” で表せますよ。
■デモ隊と警察の「衝突」「衝突する」には “clash” がよく使われます↓