“throw (someone) under the bus” ってどんな意味だと思いますか?
直訳すると「(誰か)をバスの下に投げる」というめちゃくちゃ怖い意味になってしまうこのイディオム。ここ最近ニュージーランドのニュースでとてもよく使われているのですが、実はある行為を意味するんです。
どんな意味なのか想像しながら読み進めてくださいね。
“throw someone under the bus” の意味とは?
この “throw 人 under the bus” とは、こんな意味になります↓
to betray or sacrifice a person, particularly for the sake of one’s own advancement, or as a means of safeguarding one’s own interests
(Merriam-Webster dictionary)
簡単に言うと「己の利益のために(誰か)を裏切る、犠牲にする、見捨てる」を表すイディオムなんです。
自分に利益がもたらされるように、あるいは自分に悪いことが降りかからないように(難を逃れるために)他の人に責任を押し付けるような場面で使われます。
そして先日、このイディオムを使うのにふさわしい事態がニュージーランドで起こり、ニュースの見出しは “throw 〜 under the bus” で一色になりました。
“throw 〜 under the bus” の使い方
ニュージーランドではコロナ対策として、海外から帰国した自国民は隔離施設での2週間の隔離と、施設を出る前の検査で陰性であることが義務付けられています。
それにもかかわらず、検査を受けないで隔離施設を出てしまった人が数百人いることが判明し、この大失態が大きなニュースとなりました。
これを受けて、保健省長官は自分に責任があることを認めました。ですが、その上に立つ保健大臣の発言が責任逃れとも取れる内容だったので、世間から大バッシングにあいました。その報道に “throw someone under the bus” が出てきます。
↓最初に登場するのが炎上した大臣(David Clark)で、後ろにしょんぼりと立っているのが責任を認めた長官(Ashley Bloomfield)です。
ナレーションでは、
David Clark throwing Ashley Bloomfield under the bus while he was standing diligently behind him. A brutal move from a Health Minister refusing to take any responsibility.
と言っています。大臣の発言の「長官は手順が守られていなかったことを認めており、彼はその責任を引き受けた」という部分が、長官に責任を押しつけて自分は難を逃れようとしていると取られたんですね。つまりこれが、
- 大臣 threw 長官 under the bus.
ということです。
この大臣はロックダウン中に「遠出禁止」のルールを複数回破って問題になったことがあり、長官はと言うと、コロナ対応の最前線に立ち、毎日休みなく記者会見に登場し、誠実な対応で国民から絶大な信頼を得ているだけに、今回の大臣の発言は「ひどい」と大きく報道された、という背景もあります。
覚えておくと役に立つかも
“throw 〜 under the bus” はこのニュース以外にも政治の報道でいくつか目にしましたが、それほど頻繁に使われるフレーズではないかもしれません。
ただ、日常生活でも誰かが難を逃れようとしてあなたに責任や罪をなすりつけてきたら、
- He tried to throw me under the bus.
彼は私を犠牲にして自分は逃れようとした - My boss threw me under the bus.
ボスは私を犠牲にして自分は逃れようとした(ボスに責任を押し付けられた) - I got thrown under the bus at work.
職場で責任を押しつけられた(犠牲にされた)
みたいにも応用できると思います。一度聞いたら忘れられないほどのインパクトがあるこのイディオム、何かの参考になれば嬉しいです。
■”throw 〜” は「〜を投げる」ですが、後ろに来る前置詞でニュアンスが変わってきます↓