海外に永住したいという話をちょくちょく耳にすることがあります。
では「移住する」って英語で何て言うのでしょうか?
「ニュージーランドに移住したい」
「来年カナダに移住します」
「友達が去年オーストラリアに移住しました」
これらをさらっと英語で言えますか?
「移住する」を英語で言うと?
和英辞書で「(海外に)移住する」を調べると、
- immigrate
- emigrate
といった単語が出てくると思います。グーグル翻訳では “emigrate” という結果が出てきました。
確かにこれらは「移住する」という意味ではあるのですが「移住したいな」と言うような会話で使われることはほとんどありません。
実はもっともっと簡単な表現がよく使われるんです。
「移住する」をシンプルな英語で
私がニュージーランドで一番よく耳にした「移住する」の英語表現は、
move
です。とってもシンプルですが、これが本当によく使われます。
“move” には「引っ越しする、引っ越す」という意味があるので、これを使えばいいんですね。
- I want to move to New Zealand.
ニュージーランドに移住したい - I’m moving to Canada next year.
来年カナダへ移住します - One of my friends moved to Australia last year.
友達が去年オーストラリアへ移住しました
みたいな感じです。ニュージーランドは移民が多い国で、移民の子(孫)もたくさんいるので、
- My parents moved here from the UK when I was three years old.
私が3歳の時に両親がイギリスからここに移住してきました
のような話を何度も耳にしたことがあります。
“immigrate” と “emigrate” の違い
冒頭の方でちらっと出てきた “immigrate” と “emigrate” という単語を最後に見てみたいと思います。
これらは両方とも「移住する」という意味なのですが、ニュアンスが少し違うんです。
immigrate:
to come into a country in order to live there permanentlyemigrate:
ロングマン現代英英辞典より
to leave your own country in order to live in another country
“immigrate” は「国に入ってくる→移住してくる」で、”emigrate” は「国を出ていく→移住する」です。つまり、移住先の国なのか、出て行く国なのか、どちらに視点が置かれているかが違うんですね。
- They immigrated to Japan from China 20 years ago.
彼らは20年前に中国から日本に移住してきました - I’m thinking of emigrating (to New Zealand).
私は(ニュージーランドに)移住しようと考えています
先日のコラムで “implosion” と “explosion” の違いを紹介しましたが、”immigration” と “emigration” の関係も “im-(中へ)” と “e-(外へ)” を思い出すとイメージしやすいかもしれません(”e-” は “ex-” の形が変わったもの)。
ただ、普段の会話ではシンプルに “move” を使うことの方が断然多いので「移住したい」「移住する/した」と言いたい時には “move” がおすすめです。
■”move” で表す「引っ越す」の表現はこちらで詳しく紹介しているので、ぜひ合わせてご覧ください↓