今週も日刊英語ライフを読んでいただき、ありがとうございました!
今週は、”seriously though” や “stocking stuffers” の意味、接頭辞 “in-” と “im-” の違い、イルミネーションは英語で「illumination」ではない、「辰年」を英語で言うと?、「サンタクロース」の意外な英語の発音などのコラムをお届けしました。
すでに一度読んでいただいた方、内容を忘れてしまったコラムはありませんか?
もう一度復習すると、記憶に定着して忘れにくくなりますよ。
読み逃したコラムがあれば、そちらもぜひ読んでみてください!
“seriously though” ってどんな意味?使い方は?
“Seriously though” というフレーズをご存じでしょうか?
“seriously” の基本の意味をおさらいしつつ、”seriously though” の意味と使い方を紹介します!
接頭辞の “in-” と “im-” の違いとは?
“incorrect” は “correct” の頭に “in-” がくっついてできた単語ですよね。
“in-” は「不〜」「無〜」などを作る【接頭辞】と呼ばれるものです。
では、なぜ「不可能な」の “impossible” は “inpossible” ではないのでしょうか?
クリスマスに目にする “stocking stuffers”、”stocking fillers” とはどんな意味?
クリスマスに関連するボキャブラリーのお話です。
- stocking stuffers
- stocking fillers
クリスマスにとってもよく目にするこれらの意味を紹介します!
「イルミネーション」って英語で何て言う?
今の時期、街はクリスマスのイルミネーションがとってもきれいですよね。
では「イルミネーション」って英語でどう言うのでしょうか?
「イルミネーション」で通じそうですが、実はもっとよく使われる別の表現があるんです。
「辰年(たつどし)」って英語で何て言う?
今年も十二支を紹介するコラムの時期が来ました。
来年は「辰年」ですね。では「辰年」を英語で言えますか?
「辰年」の表現にまつわる、知っておくと役に立つかもしれない小話も紹介します!
“Santa Claus” の発音は「サンタクロース」じゃない?
「サンタクロース」を英語で言うとどうなるでしょうか?
もちろん英語でも “Santa Claus” ですが、発音は「サンタクロース」ではないんです。
意外と見落としがちなサンタクロースの正しい発音とは?