12月に入ると街はクリスマスムードが漂ってきますが、欧米ではもっと早くからクリスマスの準備が始まります。
先月、私がメールマガジンを登録しているニュージーランドのオンラインショップから『Need help with STOCKING STUFFERS?』というタイトルのメールが送られてきました。
ではここで問題です。”stocking stuffers” ってどんな意味だと思いますか?
まずは “stocking” の意味のおさらい
“stocking” と聞くと真っ先に思い浮かぶのは「パンティストッキング」かもしれませんが、クリスマスの “stocking” はパンストのことではありません。
クリスマスストッキング(Christmas stocking)とはサンタさんからプレゼントを入れてもらうために飾る「大きな靴下」のことです↓
こんなクリスマスストッキングは、子どもたちの分だけではなく、家族全員分(大人も!)飾るのが一般的です。
“stuffer” と “filler” の意味
“stocking stuffers” と “stocking fillers” の “stuffer(s)” と “filler(s)” は、ほぼ同じ意味です。これらの単語を分解してみると、
- stuffer → stuff + -er
- filler → fill + -er
です。”stuff” は動詞で「いっぱいに詰める、詰め込む」といった意味があり、”fill” も「〜を満たす、いっぱいにする」という意味の動詞です。そして “-er” は「〜するもの」ですね。
つまり、どちらも「いっぱいにするもの」ということになります。クリスマスストッキングをいっぱいにするもの…それは何でしょうか?
「プレゼント」ですね!
“stocking stuffer” と “stocking filler” とは
これらはどちらも「クリスマスストッキングを満たす(ストッキングに入れる)プレゼント」という意味になります。
辞書には “stocking stuffer” がアメリカ英語、”stocking filler” がイギリス英語と書かれていますが、ニュージーランドではどちらも使われていました。
- These will make good stocking stuffers!
これ、クリスマスストッキングに入れるプレゼントにいいね! - Stocking stuffer ideas for kids
子どものクリスマスストッキングに入れるおすすめプレゼント - Need help with stocking stuffers?
クリスマスストッキングに入れるプレゼントにお困りではないですか?
“stocking stuffers/fillers” は基本的に「小さなプレゼント」です。ストッキングを満たすのが目的なので、高価なものではなく、安くてちょこっとしたお菓子・雑貨・日用品・アクセサリー・コスメ・おもちゃ・小物などであることが多いです。そんな小さなプレゼントをストッキングにたくさん詰めるんですね。
お店でも “stocking stuffers/fillers” というコーナーがあったりして、こまごましたものがたくさん売られているのを見かけます。
ちなみに、ちゃんとしたクリスマスプレゼントはツリーの下に置きます。欧米では家族や親戚みんながそれぞれにプレゼントを贈り合ったりするので、プレゼント置き場であるツリーの下はクリスマス前からプレゼントがゴロゴロしている状態になります。
家族・親戚だけでなく、お世話になった人や友人にもプレゼントを贈るので、クリスマスはものすごい出費になるようですよ…。
■”stuffer” と間違えやすい、”staffer” という単語もあります↓
■悪い子には “stocking” にサンタがプレゼントではなく「ある物」を入れていきます。その「ある物」とは?