「クリスマスストッキング」とは?どんな意味?

この記事にはアフィリエイト広告および広告が含まれています。

欧米のクリスマスと言えば、どんなイメージがありますか?

大きなクリスマスツリーを飾ったり、その下にプレゼントを並べたり、クリスマスっぽい電飾のイメージなんかがありますよね。

でも、クリスマスの飾りつけにはストッキングも欠かせないんです。

「あー、あの事ね」とピンと来た方はサラッと読んでいただき、逆に「えっ?クリスマスにストッキング??」という方は、ぜひじっくり読んでみてください!

目次

クリスマスの「ストッキング」とは?

クリスマスに「ストッキング」を飾るって、こんな事でしょうか?↓

100_0120

©️Stephanie Lawton

ちょっとコワいですよね。もちろん、こんな飾りつけはしません。

ちなみに、日本語で「パンスト」と呼ばれるものと、英語で “stocking” と呼ばれるものはちょっと違うんです。

「パンスト」は “pantyhose” と呼ばれ、ニュージーランドでは “tights(タイツ)” と呼ばれることも多いです。「とても薄い」という意味の “sheer” を使って “sheer tights” と呼ばれることもあります。

なので、クリスマスに飾る「クリスマスストッキング」は「パンスト」のことではありません。

「ストッキング」にはこんな意味がある

では、英語の “stocking” にはどんな意味があるのでしょうか?

ちょっと長いですが、オックスフォード新英英辞典にはこう書いてあります。

a women’s garment, typically made of translucent nylon or silk, that fits closely over the foot and is held up by suspenders or an elasticated strip at the upper thigh.

太ももの上部ぐらいまである、ガーターベルトと一緒に使うストッキングですね。パンストと違って、足だけを覆う長いものが “stocking” のようです。これがもともとの “stocking” の意味で、靴下と同じようにペアで役割を果たすので “(a pair of) stockings” と、複数形で使うことが多いです。

また、辞書にはこんな “stocking” の意味も載っています↓

short for Christmas stocking

“Christmas stocking” を短くした言い方、とあります。では “Christmas stocking” とは何かを辞書で引いてみると、

a long sock which children leave out when they go to bed on Christmas Eve so that it can be filled with presents

Oxford Advanced Learner’s Dictionary

と書いてありました。
そうなんです、クリスマスに飾る “stocking” とは、これのことなんです↓

Jewish & Christian Mixed Marriage Holiday Decorations

©️Lynn Friedman

クリスマス ストッキングとはプレゼントを入れる「大きな靴下」のこと

上の写真のような大きな靴下を英語で “Christmas stocking” と呼びます。

これは小さなプレゼントを入れるためのもので、暖炉がある家では暖炉のマントルピース(mantelpiece, fireplace mantel)に吊るしておくのが習慣です。

■合わせて覚えておきたい “stocking stuffer/filler” の意味はこちら↓

日本語ではクリスマスストッキングのことを「靴下」と呼ぶので、”Christmas socks” でもよさそうですが、それだとサンタやトナカイ・雪の結晶といったクリスマスっぽい色柄の靴下(実際に履いて使う靴下)を指します。

ちなみに、”sock(s)” も辞書で引いてみると、こんなふうに書いてありました。

a piece of clothing that is worn over the foot, ankle and lower part of the leg, especially inside a shoe

Oxford Advanced Learner’s Dictionary

脚の “lower part” をカバーするもの、つまり “sock” と言えば比較的短いもののこと言うようです。

それに対して “stocking” とは長いものを指すことが多く、日本語でもサッカーやラグビーなど、スポーツをする時に履く厚手の長い靴下のことを「ストッキング」と呼んだりしますよね。

Happy Holidays, everyone!

ニュージーランドでは他の欧米の国と同じくクリスマスを盛大に祝う習慣があって、クリスマスショッピングにかなりのお金を費やすようです。

この時期に人に会うと、挨拶代わりに “Have you done your Christmas shopping yet?” と必ず聞かれるほどです。

皆さん、素敵なクリスマスをお過ごしください!

■悪い子にはクリスマスストッキングにサンタがプレゼントではなく「ある物」を入れていきます。その「ある物」とは?

■”Christmas” と “Xmas”、”X’mas” の違いって何なのでしょうか?詳しくはこちらで紹介しています↓

■クリスマスの「イルミネーション」は英語で “illumination” ではない?

■クリスマスに飾る「リース」は英語でなんて言う?「リース」では通じない?

■サンタクロースの発音は「サンタクロース」じゃなかった!

■クリスマスが近づいてくるとよく目にする ‘Tis the season. の意味とは?

よければシェア・保存してね
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次