「リース」って英語で何て言う?

この記事にはアフィリエイト広告および広告が含まれています。

今日はクリスマス。

クリスマス飾りと言えばやはりクリスマスツリーですが、私は個人的には大きな「クリスマスリース」がとても好きで、素敵なリースを見るとテンションが上がります。

では「クリスマスリース」や「リース」を英語で言えますか?

この記事の目次

「リース」「クリスマスリース」を英語で言うと?

「リース」という言葉自体がカタカナだし、響きもとっても英語っぽいですよね。

それもそのはず「リース」は英語です。でも残念ながら、カタカナ発音のまま「リース」と言ってしまうと全然通じません。

「リース」のスペリングは、

wreath

と書きます。そして発音は /riːθ/ です。

つまり、最初の音が “r”、最後が “th” なので、カタカナ読みの「リース」では通じないんですね。”write” の出だしようにしっかり “r” を発音して、最後も “th” の音を意識しましょう。

“wreath” の意味は?

“wreath” が「リース」なので、クリスマスのリースは “Christmas wreath” と言います。

そして、英語の “wreath” は日本語で「リース」とはあまり呼ばないようなものにも使われるんです。それは、

  • 慰霊碑やお墓に供えられる「花輪」
  • お花や葉っぱでできた「冠」

です。お花や葉っぱで作られた輪っか状のものが “wreath” なんですね。

なので、広島の原爆慰霊碑に大きな花輪を捧げるような場合にも “lay a wreath” と表現します。また、月桂樹の葉で作られた「月桂冠」を “laurel wreath” と呼んだり、花嫁がウェディングで頭につける「花冠」なんかも “wreath” です。

リースを「飾る」「片付ける」を英語で

リースを「飾る」を英語で言う時には “hang” をよく使います。ドアや壁に「かける、つるす」というニュアンスですね。

  • I hung a wreath on my front door.
    リースを玄関のドアに飾った

そして、リースを「片付ける」は飾り付けなどを「片付ける」と同じ “take down” がよく使われます。こちらはドアや壁から「外す」というイメージです。

  • I’m going to take down the wreath.
    リースを片付けるよ

皆さん、素敵な1日をお過ごしください!

■部屋の飾りやクリスマスツリーを「飾る」「片付ける」の英語表現はこちらでも紹介しています↓

■クリスマスの「イルミネーション」は英語で何て言う?

■”Christmas stocking” の意味とは?

■クリスマスを “Xmas” と書くのはなぜ?

■「サンタクロース」、英語の正しい発音は?

■「クリスマスまであと○日」ネイティブはどう言う?

■”Merry Christmas!” の「メリー」ってどんな意味?

■クリスマスが近づいてくるとよく目にする ‘Tis the season. の意味とは?

よければシェア・保存してね
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
この記事の目次