今日はクリスマス。
クリスマス飾りと言えばやはりクリスマスツリーですが、私は個人的には大きな「クリスマスリース」がとても好きで、素敵なリースを見るとテンションが上がります。
では「クリスマスリース」や「リース」を英語で言えますか?
「リース」「クリスマスリース」を英語で言うと?
「リース」という言葉自体がカタカナだし、響きもとっても英語っぽいですよね。
それもそのはず「リース」は英語です。でも残念ながら、カタカナ発音のまま「リース」と言ってしまうと全然通じません。
「リース」のスペリングは、
wreath
と書きます。そして発音は /riːθ/ です。
つまり、最初の音が “r”、最後が “th” なので、カタカナ読みの「リース」では通じないんですね。”write” の出だしようにしっかり “r” を発音して、最後も “th” の音を意識しましょう。
“wreath” の意味は?
“wreath” が「リース」なので、クリスマスのリースは “Christmas wreath” と言います。
そして、英語の “wreath” は日本語で「リース」とはあまり呼ばないようなものにも使われるんです。それは、
- 慰霊碑やお墓に供えられる「花輪」
- お花や葉っぱでできた「冠」
です。お花や葉っぱで作られた輪っか状のものが “wreath” なんですね。
なので、広島の原爆慰霊碑に大きな花輪を捧げるような場合にも “lay a wreath” と表現します。また、月桂樹の葉で作られた「月桂冠」を “laurel wreath” と呼んだり、花嫁がウェディングで頭につける「花冠」なんかも “wreath” です。
リースを「飾る」「片付ける」を英語で
リースを「飾る」を英語で言う時には “hang” をよく使います。ドアや壁に「かける、つるす」というニュアンスですね。
- I hung a wreath on my front door.
リースを玄関のドアに飾った
そして、リースを「片付ける」は飾り付けなどを「片付ける」と同じ “take down” がよく使われます。こちらはドアや壁から「外す」というイメージです。
- I’m going to take down the wreath.
リースを片付けるよ
皆さん、素敵な1日をお過ごしください!
■部屋の飾りやクリスマスツリーを「飾る」「片付ける」の英語表現はこちらでも紹介しています↓
■クリスマスの「イルミネーション」は英語で何て言う?
■”Christmas stocking” の意味とは?
■クリスマスを “Xmas” と書くのはなぜ?
■「サンタクロース」、英語の正しい発音は?
■「クリスマスまであと○日」ネイティブはどう言う?
■”Merry Christmas!” の「メリー」ってどんな意味?
■クリスマスが近づいてくるとよく目にする ‘Tis the season. の意味とは?