新型肺炎(COVID-19)のニュースで繰り返し使われている「検査の結果、陽性反応が出た」「検査の結果は陰性だった」という表現。
これを英語で言うと、どうなると思いますか?
実はある単語の使い方を知っていると、とっても簡単に言えてしまうんです。
「陽性の、陰性の」を英語で言うと?
日本語を英語に直訳しようとすると悩んでしまいそうですが、これらは英語で、
- 陽性の:positive
- 陰性の:negative
と表します。
「ポジティブ」というと何だか良いニュアンスを感じますが、病気などの検査結果を表す “positive” は「陽性の」なので、その病気にかかっているということになります。
逆に「ネガティブ」にはいいイメージがあまりないですが、検査結果では「陰性の」を表すので、その病気にはかかっていません。
もちろん病気だけではなく、妊娠検査薬や薬物検査などの「陽性/陰性」も “positive/negative” で表しますよ。
「陽性反応(陰性反応)が出る」を英語で言うと?
検査の結果「陽性反応が出る、陰性反応が出る」は、
- My test result was positive/negative.
検査の結果は陽性/陰性でした - I got a positive/negative result.
結果は陽性/陰性でした - The results came back positive/negative.
- My test returned positive/negative.
検査の結果、陽性反応/陰性反応が出た - They will remain in self isolation until they have returned a negative test.
陰性の結果が出るまで彼らは隔離されます
のようにシンプルに言うこともできますが、動詞の “test” を使ったこんな表現がとてもよく使われます↓
test positive/negative (for 〜)
これだけで「検査で(〜の)陽性/陰性反応が出る」という意味になるんです。
“test positive/negative” の使い方
“test positive/negative” の使い方の特徴は「人」が主語に来ることです。
- They tested negative and were allowed to go home.
彼らは検査の結果陰性で帰宅を許されました
みたいな感じですね。「何に対して」陽性(陰性)なのかを表すには、後ろに “for ○○” をつけるだけです。いろんな検査に使われますよ。
- Another 10 people have tested positive for coronavirus.
新たに10人からコロナウイルスの陽性反応が出ました - One of the passengers tested positive for influenza A.
1名の乗客からインフルエンザAの陽性反応が出ました - He tested negative for drugs.
薬物検査の結果、彼は陰性だった
最近のニュースでも “test positive/negative for 〜” はとてもよく出てくるフレーズなので、この機会にぜひ覚えてしまいましょう!
■「インフルエンザにかかった」を英語で言うと?
■インフルエンザやウイルス性胃腸炎が「流行っている」の英語表現はこちら↓
■”positive” の「陽性」以外の意味と使い方はこちらで詳しく紹介しています↓
■「検査を受ける」を英語で言うと?
■「感染経路不明」を英語で言うと?
■「無症状の」を英語で言うと?
■「新型コロナウイルス」「肺炎」の英語表現はこちら↓
■「COVID-19」とは何の略?
■「市中感染」を英語で言うと?
■「濃厚接触(者)」「ヒト-ヒト感染」の英語表現はこちら↓
■「パンデミック(pandemic)」と「アウトブレイク(outbreak)」「エピデミック(epidemic)」の違いは?
■”social distancing” ってどんな意味?
■”lockdown(ロックダウン)” の意味とは?
■”Stay at home” と “Stay home” の違いとは?
■新型コロナ対策の接触確認アプリ「COCOA」って何の略?英語で通じる?
■「緊急事態宣言」って英語でなんて言う?
■「要請する」を英語で言うと?
■「オーバーシュート(overshoot)」の本当の意味とは?
■「医療崩壊」を英語で言うと?
●新型コロナにまつわる英語表現はこちら↓↓↓