チョコプラの「TT兄弟」がアメリカの人気オーディション番組『America’s Got Talent(アメリカズ・ゴット・タレント)』に登場して、会場を沸かせたことが話題になっていますね。
皆さんはご覧になりましたか?
今回はネタを見て審査員が言った “I’m dying.” の意味を紹介したいと思います!
“I’m dying.” の意味とは?
まずは『America’s Got Talent』に登場したチョコレートプラネットの動画がこちらです(”I’m dying.” が出てくるのは2:25辺りなので、そこだけ見たい方は少し飛ばしてください)。
2:25あたりで映し出された黄色いドレスを着た審査員が、
I’m dying.
と言いながら笑っていますよね。この “dying” は動詞「die(死ぬ)」の -ing形です。つまり “I am dying.” と言っているんですね。
では、これはどんな意味でしょうか?「私は死んでいる」ではありませんよ。以前にも紹介しましたが、これは「死にそう」という意味になるんです。
ここでは「笑いすぎて死にそう」「死ぬほど面白い」というニュアンスですね。何かめちゃくちゃ面白いものを見たりして笑いが止まらない「最高」みたいな感じを表すフレーズです。他にも、
I’m dead.
なんかもめちゃくちゃ面白いものを見たり聞いたりした時に、同じ意味で使われるスラングです。
“died laughing” の意味とは?
同じように “die” を使った表現で、
die laughing
というフレーズがあります。これも何かが「ものすごく面白い」を表す表現で、
- I nearly died laughing.
と言えば「もうちょっとで笑い死にするところだった」「笑いすぎて死にそうだった」のニュアンスになります。
- I saw it on YouTube yesterday and nearly died laughing.
昨日YouTubeでそれを見て、笑いすぎて死にそうだった - It was hilarious! I nearly died!
超面白かった!笑いすぎて死にそうだったよ
「死ぬほど〜」を表す英語表現
オーバーに強調した「死ぬほど面白い」のような「死ぬほど〜」と言う場合には、
to death
なんかもよく使います。何にでも使えるわけではないのですが、例えば、
- I was scared to death when I saw it.
それを見た時、死ぬほど怖かった - I’m bored to death!
死ぬほど退屈!(退屈すぎて死にそう) - I’m starving to death.
死ぬほどお腹空いた(お腹が空いて死にそう) - I’m freezing to death!
寒くて死にそう(凍え死にそう) - I’m sick to death of being asked about it.
それについて聞かれるの、死ぬほどうんざりなんだよね
のようにインフォーマルな場面で使います。日本語の「死ぬほど」も同じですね。
■「暑くて死にそう!」を英語で言うと?
■”dying” と言えば、”I’m dying for/to 〜” も口語でよく使われるフレーズです!