日本人が陥りがちな間違い “can” と “do”

“why” を使わない「なんで?」
“would you like” ネイティブは実際にこう使う
“delicious” を使わずに「美味しい」って言えますか?

スポンサーリンク

今回は問題からスタートです。下の文章を英語にしてみて下さい↓

「あなたはお酒が飲めますか?」

さて、あなたはどんな文章を作りましたか?

「〜できますか?」という質問

「飲めますか?」ということは「〜できますか?」ということなので “can” を使って “Can you drink alcohol?” という文章を思い浮かべる人も多いのではないでしょうか。

でも実は “drink” という単語には「◯◯を飲む」という意味の他に「お酒を飲む」という意味もあるので、わざわざ “drink alcohol” と言わなくてもいいんです。

これは日本語でも一緒ですよね。
「今日飲みに行く?」と言えば、お酒のことです。誰も「何を飲みに行くの?」と聞き返したりはしません。

だからと言って、ネイティブに “Can you drink?” といきなり聞くと、”Drink what?” と返されると思います。

では、なぜ伝わらないのでしょうか?

そもそもの “can” の意味

「〜できる」という意味はみなさんご存知の通りです。
学校の授業でも “can=できる” と習いましたよね。

スポンサーリンク

でも、この “can” は実は「能力が備わっている」という意味の「できる」なんです。

「お酒が飲める」も、アルコールを分解する能力がありますか?という意味なら正解かもしれませんが「普段、お酒を飲みますか?」という意味での質問の場合、飲むこと自体に特に能力は要しませんよね。

なので、”can” で聞かれるとちょっと不思議な感じがしてしまうんです。
では、何て聞けばいいのでしょうか?

日本語でも、こう言いませんか?

ちょっと想像してみて下さい。

ある人と初めて食事に行ったとします。まずはドリンクの注文です。
自分は「やっぱり最初はビールだな」と思っていても、相手がお酒を飲めるか分からなかったら、ちょっと気を遣ってこう聞きませんか?

「お酒は飲まれますか?」と。

この「飲まれますか?」は、もちろん「飲むことができますか」ということを意図しているのですが、実は「飲む習慣があるかどうか」を聞いてます。
なので「家ではあまり飲まないんですが…」とか「毎日飲みますよ」と答えたりしますよね。

Deschutes Beer

では、これらを踏まえて「お酒が飲めますか?」は、英語でどんな文章にしたら伝わるのでしょうか?

正解は…その前に、もう一つよく似た文章を見てみましょう。

「日本食は食べられますか?」

「〜は食べれますか?」
これもよく似た類いの、英語にすると間違えやすい文章ではないかと思います。

こんな場合は相手の能力を聞いているのではなくて、その習慣があるかどうかと質問するとうまく伝わりやすいです。

では、習慣がありますか?と尋ねたいときは何て聞けばいいのかというと…

Do you 〜?” です。
シンプルに現在形を使えば、習慣をあらわすことができるんです。

  • 日本食は食べられますか?
    Do you eat Japanese food?
  • お酒は飲めますか?
    Do you drink?

となります。もし “Can you 〜?” と聞いても間違っている訳ではないので、心配しないで下さい。その場合は “Yes, I can. But I don’t.” という答えが返ってくることがあるかもしれません。

また、相手が食べられる(飲める)かを聞きたい時には「好き?」と質問することも多いです。

  • 日本食は食べられますか?
    Do you like Japanese food?
  • 納豆は食べれますか?
    Do you like natto?
  • ビールは飲めますか?
    Do you like beer?

そうすると「食べたことがない」「お寿司が好き」「あまり食べない」「飲めるけど普段は飲まない」などと答えてくれるからです。

納豆のように日本特有の食べ物だったり、あまり海外では食べないような食材の場合は “Have you tried natto?” のように「食べたことある?」と聞いてみてもいいですね。

また、友達を家に呼んで夕食をごちそうするような時に「食べれないものある?」と聞いたりしますよね。これも、

  • Is there anything you can’t eat?
    →アレルギーや医者に止められているなどの理由があって食べることができないものを聞く
  • Is there anything you don’t eat?
    →嫌いなものや習慣的に食べないものを聞く

という違いがあります。

“Can you speak English?” か “Do you speak English?” か

「英語しゃべれますか?」と聞きたい時に “Can you speak English?” と言うと失礼になるので、”Do you speak English?” を使ったほうがいいと聞いたことありませんか?

その理由もこれと同じです。

英語という「言語を話す」という習慣があるかないかを聞く時に、能力を問う “can” に不自然さを感じる人もいます。なので、

  • 何カ国語しゃべれますか?
    → How many languages do you speak?
  • 私は英語と日本語が話せます
    → I speak English and Japanese.

が一般的で、”can” はあまり使われません。

日本語の文章をそのまま英語に直訳してしまうと、何だか不自然な文章になってしまうことがよくあります。

単語を覚えることも大事ですが、単語単体でなく、フレーズで覚えたり、こんな場面ではこういう言い方をする、といったように実際に使われている英語表現から学ぶというのは「伝わる英語を身につける」ためにも、とても大切なことですね。

スポンサーリンク

こんな記事もよく読まれています

COMMENTS