「日本に来た理由」を英語で聞くには?

「イケア」も「コストコ」も英語では通じない?
「自分で」は “myself” ? それとも “by myself” ?
「〜って英語でなんて言うの?」を英語で言うと?

スポンサーリンク

皆さん『Youは何しに日本へ?』というテレビ番組を知っていますか?

日本の玄関口である空港に到着した外国の人をつかまえて「何のために日本に来たのか」を突撃インタビューする番組です。

今回はこの番組のタイトルにもなっている「あなたは何をしに日本に来たのですか?」を英語で言ってみましょう、というお話です。

伝わる英語だけではなく、さらに上を目指したい方は必読です!

『Youは何しに日本へ?』を英語で言うと?

これ、あなたなら英語でどんな文章にしますか?

この番組のホームページを見ると、番組タイトルの下に英語で “Why did you come to Japan?” と書かれてあります。

さらに、VTRの中でスタッフが外国の人にインタビューする際にも “Why did you come to Japan?” と言いながらマイクを向けています。

スポンサーリンク

「なぜ=why、あなた=you、日本に来る=come to Japan」なので、これでよさそうですよね。

この表現は間違っていませんし、間違いなく通じます。でも場合によっては、失礼だと思われてしまう事があるんです。

“Why did you come to Japan?” が失礼な理由

それは、”why” の「なぜ?」は「理由は何?」という、理由を求めるとてもストレートな質問の仕方なので、不躾に聞こえてしまうことがあるからです。

“Why did you come?” は確かに「なんで来たの?」という意味ですが、どこかネガティブな要素が含まれます。
聞き方にもよりますが、知らない人に突然こう聞かれたら「来ちゃいけなかった?」とムッとされる可能性も無くはありません。

入国審査でパスポートのチェックを受ける時でさえ “Why did you come here?” と聞かれることはほとんどないと思います。

“Why did you come to Japan?” はストレートすぎるので、もうちょっとオブラートに包んでみましょう。

「なぜ日本に来たのですか?」を丁寧な英語で

英語にはこんな表現があるんです。

What brings you to Japan?
What brought you here?
What brings you here?

どうですか?
遠まわしで何だか品のある響きじゃないですか?

スポンサーリンク

直訳すると「何があなたを日本に運んで来たのですか?」となりますが、これが「来た目的・理由」を聞く時の定番フレーズなんです。

たまに勘違いして “By airplane” と答えてしまう人もいますが、移動手段を聞いているのではありません。

私もニュージーランドに来てから、いろんな人に “What brings you here?” と聞かれました。
“Why did you come here?” や “Why are you here?” のように直接的な聞き方ではないので、聞かれた方もイヤな感じがしません。

Kyoto
© nzlife.net

そして、意外な場所で誰かにばったり会って「なんでここにいるの?」と聞く場合も、親しい友達なら “Why are you here?” や “What are you up to?“、”What are you doing here?” でいいですが、それほど親しくない人に聞く場合は、

  • What brings you here?

のほうが遠まわしで柔らかい印象を与える、大人な表現です。

“What brings you here?” が使われる場所

この “What brings you here?” は、実は病院でもよく使われるフレーズなんです。

お医者さんが診察の最初に「今日はどうされましたか?」と聞いてくれますよね。そこで “What brings you here?” をよく耳にします。

スポンサーリンク

お医者さんはなぜあなたが病院に来たのかを知りたいだけですが、”Why did you come here?” なんていう聞き方はしません。

“What brings you here?” と聞かれたら、症状を話したらOKです。

■症状を説明する時に役立つ表現はこちらで紹介しています↓


「日本に来た理由」を尋ねてみよう

例えば、日本を訪れている海外の人と少し話す機会があって “What brings you here?” と聞こうとしたのに、このフレーズが出てこなかったとしましょう。

そんな時も焦らなくて大丈夫です。代わりに、

などと聞いてみれば、相手に興味を持っていることを失礼なく伝えられると思います。

これも出てこなかった場合は “Why are you here?” や “Why did you come here?” でもいいので、聞いてみましょう。

絶対に使ってはいけない、ということではありません。相手のことを知りたい、会話をしたいという気持ちが伝われば大丈夫だと思います。

スポンサーリンク

こちらのコラムもぜひ参考に

日本で外国の人と話す機会があった時に「何を話したらいいのかわからない…」とお悩みではありませんか?
そんな方は、ぜひ以下のコラムも合わせて読んでみてください!






こんな記事もよく読まれています

スポンサーリンク

COMMENTS