「実家に帰る」って英語で何て言う?

“Where?” を使わずに「どのあたり?」
「薬」「薬局」って英語でなんて言う?
「体調が悪い」「体調がイマイチ」を英語で

スポンサーリンク

お正月に実家に帰省していた方はいらっしゃいますか?
年末年始だけではなく、お盆やその他の長期休暇に実家に帰る、という人もいるかもしれませんね。

そんな「実家に帰る」という表現、英語で言うとどうなるのでしょうか。

一見簡単そうですが、実は意外と間違って伝わりやすい表現なんです。

“go back to my hometown”?

「実家に帰る」を「田舎に帰る」とも言いますよね。そこで “I go back to my hometown” という英語が思い浮かんだ人はいませんか?

でも実は、この場合に “hometown” はあまり使わないんです。”I go back to my home” でもありません。

まずは「実家」をどう表すのかがポイントになります。

「実家」とは「自分が生まれた家」という意味ですが、英語では “parents’ house” と表すことが多いです。直訳すると「両親の家」ということですね。

では “I go back to my parents’ house?” で「実家に帰る」になるのでしょうか?

帰る = “go back”?

「帰る」は “go back” や “return” で表すことが多いですよね。

スポンサーリンク

でも、”I go back to my parents’ house” と言うと、下宿生や学生さんでない限り “Are you not coming back?” と聞かれるかもしれません。

“go back” や “return” を使うと、相手は「永久的に帰る」と思ってしまう可能性が高いんです。

そこで “back” を付けずに “go to my parents’ house” だと、一時的に帰るというニュアンスがそのまま伝わります。

私がニュージーランドで暮らし始めてから「日本に一時帰国するんだ」という意味のつもりで “I’m going back to Japan” と言っていた時にも、よく “Are you going back for good?(もう戻ってこないの?)” と聞かれました。

■”for good” の詳しいお話はこちらのコラムでどうぞ↓

何でいつもそう聞き返されるんだろう?と思っていたら、この “back” が原因だったんですね。「日本に一時帰国する」はシンプルに “go to Japan” でよかったんです。

「一時帰国する」も「実家に帰る」も、日本語では「帰る」なのに、英語では「行く」となるのが少し気持ち悪いですが、英語ではこのほうがちゃんと伝わります。

flight
© nzlife.net

他にもある「実家に帰る」

“go to my parents’ house” だけでなく、他にも「実家に帰る」と言いたいときに使える表現をいくつか紹介しておきましょう。

まずは、とってもよく耳にするのが、”visit my parents” という表現。「週末は実家に帰ってたんだ」は “I visited my parents over the weekend” と言うことができます。

そして、これまた日本語を直訳しようとすると思い浮かびにくい “see” という表現を使って “see my parents” と言うこともよくあります。
“I went to see my parents in Osaka” で「大阪の実家に帰ってた」という感じです。

年末年始など、何日間か実家に泊まる場合には “stay at my parents’ house” なんかも使えますよ。

簡単な表現こそ、直訳注意!

「帰る」は “go back” や “return” といった表現がサッと思い浮かびますよね。なので、それ以外の表現はあえて考えることもないかもしれません。

でも、実際には “visit” や “see”、”stay” など「帰る」という日本語訳からはちょっと思いつきにくい単語で表されるんですね。

「年末年始どうしてた?」「実家に帰ったよ」のような会話をする機会があれば、早速ぜひ使ってみてくださいね!

こんな記事もよく読まれています

スポンサーリンク

COMMENTS