“something to drink” と “a drink” の違いは何?

この記事にはアフィリエイト広告および広告が含まれています。

“drink” という英単語がありますよね。

「飲む」という意味もあれば、名詞の「飲み物」という意味もあります。

でも「飲み物」を表すときには “a drink” 以外にも “something to drink” というのも耳にしたことがあると思います。

では、“something to drink” と “a drink” では、何が違うのでしょうか?

メルマガに登録

記事の更新のお知らせをメールでお知らせします。配信時間は12時と19時頃です。
お名前の登録は必須ではありません。メールアドレスだけでも大丈夫です。
登録フォームの仕様で、お名前の名と姓が英語と同じになっています。ご注意ください。
目次

「何か飲み物はいりますか?」「何か飲む?」を英語で

家に誰かが来て「何か飲まれますか?」「何か飲む?」とオファーする場合に一番よく使われるのは、おそらくこんなフレーズです。

  • Would you like something to drink?
  • Can I get you something to drink?

“something to drink” で「何か飲む物→飲み物」 というイメージですね。同じように “something to eat” で「何か食べるもの→食べ物」も表せます。

そして、名詞の “a drink” を使うと、こんなふうにも言えると思います。

  • Would you like a drink?
  • Can I get you a drink?

でも、この “something to drink” と “a drink” では、ニュアンスがちょっと違うんです。

“something to drink” と “a drink” の違い

“something to drink” と “a drink” はどちらも「飲み物」を表しますが、違いは “drink” のこんな定義を見ればわかります。

drink [noun]

  1. a liquid for drinking; an amount of a liquid that you drink
  2. alcohol or an alcoholic drink
Oxford Advanced Learner’s Dictionary

2番の定義に注目してください。”drink” には「お酒」という意味があるんですね。

もちろん1番の意味で “drink” が使われることもありますが、“a drink” や “drinks” は「お酒」という意味で使われることがとても多く、逆に「お酒」のことを “alcohol” と言うことの方が少ないように思います。なので、

  • Would you like a drink?
  • Can I get you a drink?

は「お酒飲む?」というニュアンスで使われることが多いんです。それに対して、

  • Would you like something to drink?
  • Can I get you something to drink?

は純粋に「飲み物」ということなので、アルコール以外のお水・お茶・コーヒー/紅茶・ジュースなども含んで「何か飲み物はいかがですか?」と聞く時によく使われます。

Cold Tea Drinks

名詞の “drink” の使い方・例文

名詞の “a drink” や “drinks” は日常生活で結構よく出てくるので、私がよく耳にする使い方をいくつか紹介したいと思います。

  • Let’s go for a drink after work.
    仕事の後、飲みに行こうよ
  • Do you want to grab a drink?
    飲みに行かない?
  • I’ll buy you a drink.
    一杯おごるよ
  • We went to a bar for a few drinks.
    私たちはちょっと飲みにバーへ行った
  • It’s been a tough day. I need a drink.
    大変な1日だったよ。あー飲みたい

ネイティブは “something to drink” と “drink” を無意識のうちに使い分けていて、これらの “drink” の使い方は、ほぼ間違いなく「お酒」を連想させます。

なので、疲れてたりイライラして “I need a drink.” と言っている人に「お水いる?」と聞くのは愚問です(笑)

また、動詞の “drink” にも「お酒を飲む」という意味があります。

  • Would you like a beer? −No, thank you. I don’t drink.
    「ビールはいかがですか?」「ありがとうございます。でも、私はお酒飲まないんですよ」

みたいな感じですね。こちらも覚えておきたい使い方です。

■「おごるよ」「ご馳走するよ」を英語で言うと?↓

■今回のコラムで何度か登場した “Would you like 〜?” の使い方も、こちらで紹介しています↓

よければシェア・保存してね
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次