Home英語コラム

「彼は謙虚な人だ」って英語で何て言う?

「事前に、あらかじめ」って英語で何て言う?
実はいろいろある!「ザル」を英語で言うと?
「皮」って英語でなんて言う?

スポンサーリンク

実はスゴイ人なのに、いつも謙虚で周りの人から好かれているような人、あなたの周りにいませんか?

そんな「あの人は謙虚な人だ」というような表現、英語にもあるのでしょうか。

今回は、ぜひ知っておきたい「謙虚な」という表現についてのお話です。

英語にも「謙虚な」を表す単語はある?

日本人と欧米人の対比で、こんなことが言われることがあります↓

<日本では謙虚であることが良しとされるけど、欧米人は自分の能力をアピールすることが大事なので謙虚さは大切ではない>

これって本当だと思いますか?

実は、私がニュージーランドに来てから意外だったことの一つが、私が出会ったニュージーランド人の中には謙虚な人がとても多い、ということなんです。

そして、そんな人を周りの人たちが表現するときに必ず使われる、ある単語があります。

スポンサーリンク

それが “humble” という単語。
耳にしたことはありますか?

「謙虚な」は英語で “humble”?

私がこの “humble” という単語を初めて耳にしたのは、テレビのニュース番組でした。

今はもう引退したのですが、ラグビーのニュージーランド代表チーム「All Blacks」のキャプテンを務めたリッチー・マコウ(Richie McCaw)というスゴイ選手がいました。

彼は常に謙虚で国民から愛されていて、これまでにNew Zealander of the Yearという賞を受賞したこともあります。

Richie McCaw

そんな彼のことをニュースキャスターが、こんなふうに表現していました。

  • He is such a humble man.
    彼は本当に謙虚な人だ

その時、私は「えっ?謙虚って “modest” じゃないの?」と思ったのですが、”modest” も「謙虚な」という意味で知られた単語です。

では、その違いって一体何なのでしょうか?

“humble” と “modest” の違い

ジーニアス英和大辞典で “humble” を引いてみると、

スポンサーリンク

つつましやかな、謙遜した、謙虚な《◆modestと異なり、しばしば卑屈さを含む》

と書かれています。これだけ見ると、他人に対して褒め言葉として使っていいのか悩みますよね。

でも、上に出てきたように “He’s such a humble man” は褒め言葉なんです。その理由は、もう一つの「謙虚な」を表す単語 “modest” と比べてみるとよく分かります。

オックスフォード現代英英辞典での定義は、

【 modest】not talking much about your own abilities or possessions
【 humble】showing you do not think that you are as important as other people

どちらも「謙虚な」という日本語に合いますよね。

でも、実は “modest” は能力や成功を自慢しないという目に見える動作や態度を指した「謙虚な」に対して、”humble” とは自分が人より優れていると思わない、おごらない性格というか内面的な心の持ち方のことを指します。

なので、”humble” な人は他人の意見も素直に受け入れます。

そういうことを全部含めて “He’s such a humble man” は褒め言葉になるんですね。

「控えめな」を表す “reserved”

「控えめな」を表す場合には “reserved” という単語もよく登場します。

「予約する、取っておく」という意味で使われることの多い動詞 “reserve” ですが、それが形容詞になったのが “reserved” です。

スポンサーリンク

意味を英英辞典で確認しておくと、

Reserved people do not often talk about or show their feelings or thoughts
Cambridge Dictionary

なので、自分の意見や感情を表に出さない、といったニュアンスですね。例えば、

  • She’s a reserved lady.
    彼女は控えめな女性だ
  • He’s reserved around women.
    彼は女性に対してシャイです

のような感じで、”reserved” は「引っ込み思案な、人見知りな、シャイな」という意味で使われることもありますよ。

“humble” にはこんな意味も…

“humble” には「つまらない、重要でない」という意味もあるので、

  • In my humble opinion,
    私のつたない意見では…

というフレーズでも使われることがあります。
さらに「個人的な意見では」といったニュアンスで、チャットやメールでは “IMHO” と略されることも。

また、”modest” に関しては「控えめな」と訳されることもありますが、女性のファッションに使われることもあるんです。

派手ではない大人しめな服や露出の少ない服を “modest clothes” と呼んだりします。やはり目に見える「控えめ」に “modest” は使われるようですね。

今回紹介した “humble” と “modest”、いろんな場面で出てくるので、使い方をぜひマスターしてくださいね!

人を表すときに役立つ英語表現

■”pretty” と “cute” の違いとは?

スポンサーリンク

■「頭がいい」の英単語の使い分けはこちら↓

■「気前がいい、太っ腹」を英語で言うと?

こんな記事もよく読まれています

スポンサーリンク

COMMENTS