実はスゴイ人なのに、いつも謙虚で偉ぶらなくて周りの人から好かれているような人、あなたの周りにいませんか?
そんな「あの人は謙虚な人だ」というような表現、英語にもあるのでしょうか。
今回は、ぜひ知っておきたい「謙虚な」という表現についてのお話です。
英語にも「謙虚な」を表す単語はある?
日本人と欧米人の対比で、こんなことが言われることがあります↓
<日本では謙虚であることが良しとされるけど、欧米人は自分の能力をアピールすることが大事なので謙虚さは大切ではない>
これって本当だと思いますか?
実は、私がニュージーランドに来てから意外だったことの一つが、私が出会ったニュージーランド人の中には謙虚な人がとても多い、ということなんです。
そして、そんな人を周りの人たちが表現するときに必ず使われる、ある単語があります。
それが “humble” という単語。
耳にしたことはありますか?
「謙虚な」は英語で “humble”?
私がこの “humble” という単語を初めて耳にしたのは、テレビのニュース番組でした。
今はもう引退したのですが、ラグビーのニュージーランド代表チーム「All Blacks」のキャプテンを務めたリッチー・マコウ(Richie McCaw)というスゴイ選手がいました。
彼は常に謙虚で国民から愛されていて、これまでにNew Zealander of the Yearという賞を受賞したこともあります。
そんな彼のことをニュースキャスターが、こんなふうに表現していました。
- He is such a humble man.
彼は本当に謙虚な人だ
その時、私は「えっ?謙虚って “modest” じゃないの?」と思ったのですが、”modest” も「謙虚な」という意味で知られた単語です。
では、その違いって一体何なのでしょうか?
“humble” と “modest” の違い
ジーニアス英和大辞典で “humble” を引いてみると、
つつましやかな、謙遜した、謙虚な《◆modestと異なり、しばしば卑屈さを含む》
と書かれています。これだけ見ると、他人に対して褒め言葉として使っていいのか悩みますよね。
でも、上に出てきたように “He’s such a humble man” は褒め言葉なんです。その理由は、もう一つの「謙虚な」を表す単語 “modest” と比べてみるとよく分かります。
オックスフォード現代英英辞典での定義は、
【 modest】not talking much about your own abilities or possessions
【 humble】showing you do not think that you are as important as other people
どちらも「謙虚な」という日本語に合いますよね。
でも、実は “modest” は能力や成功を自慢しないという目に見える動作や態度を指した「謙虚な」に対して、”humble” とは自分が人より優れていると思わない、おごらない性格というか内面的な心の持ち方のことを指します。
なので、”humble” な人は他人の意見も素直に受け入れます。
そういうことを全部含めて “He’s such a humble man” は褒め言葉になるんですね。
「控えめな」を表す “reserved”
「控えめな」を表す場合には “reserved” という単語もよく登場します。
「予約する、取っておく」という意味で使われることの多い動詞 “reserve” ですが、それが形容詞になったのが “reserved” です。
意味を英英辞典で確認しておくと、
Reserved people do not often talk about or show their feelings or thoughts
(Cambridge Dictionary)
なので、自分の意見や感情を表に出さない、といったニュアンスですね。例えば、
- She’s a reserved lady.
彼女は控えめな女性だ - He’s reserved around women.
彼は女性に対してシャイです
のような感じで、”reserved” は「引っ込み思案な、人見知りな、シャイな」という意味で使われることもありますよ。
“humble” にはこんな意味も…
“humble” には「つまらない、重要でない」という意味もあるので、
- In my humble opinion,
私のつたない意見では…
というフレーズでも使われることがあります。
さらに「個人的な意見では」といったニュアンスで、チャットやメールでは “IMHO” と略されることも。
また、”modest” に関しては「控えめな」と訳されることもありますが、女性のファッションに使われることもあるんです。
派手ではない大人しめな服や露出の少ない服を “modest clothes” と呼んだりします。やはり目に見える「控えめ」に “modest” は使われるようですね。
今回紹介した “humble” と “modest”、いろんな場面で出てくるので、使い方をぜひマスターしてくださいね!
人を表すときに役立つ英語表現
■”pretty” と “cute” の違いとは?
■「頭がいい」の英単語の使い分けはこちら↓
■「おとなしい」って英語でなんて言う?
■「気前がいい、太っ腹」を英語で言うと?