「彼は謙虚な人だ」って英語で何て言う?

“be willing to 〜” の意味、勘違いしていませんか?
「すごい」って英語で何て言う?
「マススタート」の意味は?どんな競技?

スポンサーリンク

実はスゴイ人なのに、いつも謙虚で周りの人から好かれているような人、あなたの周りにいませんか?

そんな「あの人は謙虚な人だ」というような表現、英語にもあるのでしょうか。

今回は、ぜひ知っておきたい「謙虚な」という表現についてのお話です。

英語にも「謙虚な」を表す単語はある?

日本人と欧米人の対比で、こんなことが言われることがあります↓

<日本では謙虚であることが良しとされるけど、欧米人は自分の能力をアピールすることが大事なので謙虚さは大切ではない>

これって本当だと思いますか?

実は、私がニュージーランドに来てから意外だったことの一つが、私が出会ったニュージーランド人の中には謙虚な人がとても多い、ということなんです。

スポンサーリンク

そして、そんな人を周りの人たちが表現するときに必ず使われる、ある単語があります。

それが “humble” という単語。
耳にしたことはありますか?

「謙虚な」は英語で “humble”?

私がこの “humble” という単語を初めて耳にしたのは、テレビのニュース番組でした。

今はもう引退したのですが、ラグビーのニュージーランド代表チーム「All Blacks」のキャプテンを務めたリッチー・マコウ(Richie McCaw)というスゴイ選手がいました。

彼は常に謙虚で国民から愛されていて、これまでにNew Zealander of the Yearという賞を受賞したこともあります。

Richie McCaw

そんな彼のことをニュースキャスターが、こんなふうに表現していました。

  • He is such a humble man.
    彼は本当に謙虚な人だ

その時、私は「えっ?謙虚って “modest” じゃないの?」と思ったのですが、”modest” も「謙虚な」という意味で知られた単語です。

スポンサーリンク

では、その違いって一体何なのでしょうか?

“humble” と “modest” の違い

ジーニアス英和大辞典で “humble” を引いてみると、

つつましやかな、謙遜した、謙虚な《◆modestと異なり、しばしば卑屈さを含む》

と書かれています。これだけ見ると、他人に対して褒め言葉として使っていいのか悩みますよね。

でも、上に出てきたように “He’s such a humble man” は褒め言葉なんです。その理由は、もう一つの「謙虚な」を表す単語 “modest” と比べてみるとよく分かります。

オックスフォード現代英英辞典での定義は、

【 modest】not talking much about your own abilities or possessions
【 humble】showing you do not think that you are as important as other people

どちらも「謙虚な」という日本語に合いますよね。

でも、実は “modest” は能力や成功を自慢しないという目に見える動作や態度を指した「謙虚な」に対して、”humble” とは自分が人より優れていると思わない、おごらない性格というか内面的な心の持ち方のことを指します。

なので、”humble” な人は他人の意見も素直に受け入れます。

スポンサーリンク

そういうことを全部含めて “He’s such a humble man” は褒め言葉になるんですね。

「控えめな」を表す “reserved”

「控えめな」を表す場合には “reserved” という単語もよく登場します。

「予約する、取っておく」という意味で使われることの多い動詞 “reserve” ですが、それが形容詞になったのが “reserved” です。

意味を英英辞典で確認しておくと、

Reserved people do not often talk about or show their feelings or thoughts
Cambridge Dictionary

なので、自分の意見や感情を表に出さない、といったニュアンスですね。例えば、

  • She’s a reserved lady.
    彼女は控えめな女性だ
  • He’s reserved around women.
    彼は女性に対してシャイです

のような感じで、”reserved” は「引っ込み思案な、人見知りな、シャイな」という意味で使われることもありますよ。

“humble” にはこんな意味も…

“humble” には「つまらない、重要でない」という意味もあるので、

  • In my humble opinion,
    私のつたない意見では…

というフレーズでも使われることがあります。
さらに「個人的な意見では」といったニュアンスで、チャットやメールでは “IMHO” と略されることも。

スポンサーリンク

また、”modest” に関しては「控えめな」と訳されることもありますが、女性のファッションに使われることもあるんです。

派手ではない大人しめな服や露出の少ない服を “modest clothes” と呼んだりします。やはり目に見える「控えめ」に “modest” は使われるようですね。

今回紹介した “humble” と “modest”、いろんな場面で出てくるので、使い方をぜひマスターしてくださいね!

人を表すときに役立つ英語表現

■”pretty” と “cute” の違いとは?

■「頭がいい」の英単語の使い分けはこちら↓

■「気前がいい、太っ腹」を英語で言うと?

こんな記事もよく読まれています

スポンサーリンク

COMMENTS