「ばったり会う」「偶然会う」って英語で何て言う?

この記事にはアフィリエイト広告および広告が含まれています。

街で友達や知り合いと偶然出くわすことってありますよね。

私は、何年も会ってなかった地元の友人にディズニーランドのアトラクションの列でばったり会ったことがありますが、そんな「ばったり会う」って英語でどう言うのでしょうか?

意外と使うことの多い「〜とばったり会う」や「〜と偶然会う」の表現を、ネイティブがよく使うフレーズを中心に紹介したいと思います!

メルマガに登録

記事の更新のお知らせをメールでお知らせします。配信時間は12時と19時頃です。
お名前の登録は必須ではありません。メールアドレスだけでも大丈夫です。
登録フォームの仕様で、お名前の名と姓が英語と同じになっています。ご注意ください。
目次

“run into 〜” で表す「ばったり会う」

「〜と偶然会う」を表すフレーズで、私が一番よく耳にするのは、

run into 〜

です。「〜」のところに「誰」を入れるだけで簡単に「〜とばったり会う」が表せます。

実際の会話では「ばったり会った」のように過去形で使うことが多いので “ran into 〜” になります。例えば、

  • I ran into your sister in town.
    君の妹(お姉さん)に街で偶然会ったよ
  • I ran into my ex on the street.
    元彼(元カノ)に道でばったり会った
  • Guess who I ran into today?
    今日、誰にばったり会ったと思う?

みたいな感じです。”ran” の発音は /ræn/ であることも確認しておきたいですね。

“run into 〜” は文字通りに訳すと「〜の中に走る」ですよね。走って行ってぶつかる感じのイメージです。なのでそのまま、

  • I wasn’t looking where I was going and I ran into the door.
    私はちゃんと前を見ていなくてドアに激突した

みたいに「〜にぶつかる」を表すこともありますが、人と「ばったり会う」「偶然会う」はそんなイメージをもっと派生させた感じですね。

“bump into 〜” で表す「ばったり会う」

そして、”run into 〜” と同じ意味で使われるのが、

bump into 〜

です。”bump” とは、何かをどこかにドーンと「ぶつける」や「ぶつかる」を意味します。例えば、

  • I bumped my knee on the corner of the desk.
    机の角に膝をぶつけた
  • He bumped into me and I fell over.
    彼が私にぶつかってきて、私は転んだ

のような感じです。これもイメージを膨らませると、誰かにぶつかるように「ばったり会う」「ばったり出くわす」というイメージができませんか?

  • I bumped into a friend on the train.
    電車で友達にばったり会った
  • My wife said she bumped into you the other day.
    妻が先日君にばったり会ったって言ってたよ

“by chance” や “happen to” も使える

上で紹介した2つは口語でとてもよく使われるインフォーマルな表現です。そこで、フォーマルな場面でも使える表現も紹介しておきましょう。

「ばったり会う」は別の言葉で言い換えると「予期せず偶然出会う」ということなので、それをそのまま英語で表現すればOKです。

例えば「偶然に」「たまたま(〜する)」を表すフレーズに、

  • by chance
  • happen to 〜

というのがあります。なので、これらを使って、

  • I met John by chance at Tokyo station.
    ジョンに東京駅で偶然会った
  • I happened to meet John in Ginza.
    銀座でジョンに偶然会ったよ

などでも「偶然会った」というバッタリ感が表せますね。

■”happen to do something” は疑問文で使うと「ひょっとして〜だったりしますか?」「もしかして〜だったりしませんか?」という丁寧に尋ねる表現になります↓

ばったり会った時の会話に使えるフレーズ

誰かとばったり会った時に役立つフレーズを集めてみました。ぜひこちらも合わせてご覧ください!



よければシェア・保存してね
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次