“God damn it!” というフレーズをご存じでしょうか?
自分では使わないにしても、海外ドラマや映画の影響などもあって、見たり聞いたりしたことのある人は意外と多いかもしれません。
現在放送中の月9ドラマ『SUITS(スーツ)』でも、ある登場人物が毎回 “God damn it!” というお決まりのセリフを言う場面がありますね。
そんな “God damn it!” や “Damn it!” とは、どんな意味でどんな時に使われるのでしょうか?
“God damn it” の意味とは?
“God damn it!” があまり上品ではない言葉だということは想像できると思います。映画やドラマなどで見かけるのも、吐き捨てるように「ガッダミッ!」「ガッデミッ!」と言ったりしていますよね。
では、”damn” とは一体何なのでしょうか?
[informal + impolite] used to show that you are angry or annoyed at a person, thing, or situation
(Merriam-Webster Learner’s Dictionary)
と辞書にもあるように、人・物・状況に対してカッとしたり、イラっとしたり、悔しい時なんかに「ちくしょう!」「くそっ!」というニュアンスで使われる単語です。
個人的には「シチュエーション」に対して使われることが多いかな、という気もします。
“God damn it!” はかなり怒っていたり、イラついている時に使われますが、”Damn it!” や “Damn!” は「くそっ」「しまった!」ぐらいの時にも使われます。
- Got damn it!(Goddammit!)Who left this box on the floor!
ちくしょう!この箱床に置きっぱなしにしたの誰だよ! - Has it already sold out? God damn it!
もう売り切れたの?ちくしょう! - Damn it!(Dammit!) I forgot my password.
くそっ!パスワード忘れた - I failed my driving test again. Damn!
また運転の試験に落ちた。くっそー! - Damn! My phone died.
しまった!携帯の充電がなくなった
“damn it” の言い換え言葉
“damn” は怒り・いらだち・失望などを表すときに使われますが、実はあまりいい言葉ではありません。先ほど出てきた英英辞書の定義にも [informal+impolite] と書いてありましたよね。
その理由は、”damn” にはもともとこんな意味があるからです↓
(especially of God) to force someone to stay in hell and be punished for ever
(Cambridge Dictionary)
簡単に言うと、(神が)誰かを地獄に送ってそこで永遠に苦しめる、といった意味ですね。
なので、”damn” は “swear words、curse words” などと呼ばれる、人前で使うのは慎むべき言葉の一つだと考えられています。特に子どもの前では使わないようにしましょう。
そんな “damn” を使うのを避けるために、こんなふうに言い換えることがあります↓
- Darn it
- Darn!
- Dang!
また、”Shit!” も「くそっ!」「ちくしょう!」を表すときに使われますが、これも、
- Shoot!
という言い換え言葉がありますが、これは女性がよく使っている印象です。
ネガティブではない “damn” の使い方
“damn” は、実はネガティブな気持ちの時だけに使われるとは限らないんです。
「おぉ!」「わぉ!」「すげー」と驚いたり感動したりしたときに使われることもあります。
- Damn. She’s so cute!
わぁ、あの子超かわいい
また、インフォーマルな口語では何かを強調するときにも “damn” が使われることがあります。
- It’s too damn cold outside.
外は本当に寒すぎるよ - This chicken is damn good!
このチキン本当に美味しい! - He was damn lucky to survive.
彼が助かったのはものすごく運がよかった
ただ、これらの使い方でも “damn” という単語を使っていることには変わりないので、下品と言えば下品な表現です。
“damn” を使うときは慎重に
今回は “damn” を使った表現をいくつか紹介しましたが、”damn” はいくつかの使い方があるので、どんな意味で使われるのかを知っておくのはいいかもしれません。
ただ、ネイティブが使っているからといって、真似て軽々しく使うものではないかなと私は思います。
日本語でも同じですが、下品な言葉・誰かを不快にさせてしまうかもしれない言葉をわざわざ選んで使う必要はないですよね。
前にも書いたと思いますが、言葉はその人を表します。周りの人はその人の口から出てくる言葉で判断している可能性があることを忘れずに。
■ “Oh my God” も軽々しく使う表現ではありません。言いそうになったら、ネイティブはどんな表現に言い換える?