30年余り続いた「平成」が終わり、元号が「令和」に改められましたね。
長年慣れ親しんだ「平成」が終わることで、ちょっとした寂しさを感じながらも、新しい「令和」という時代の始まりにワクワクしている方もいらっしゃるのではないでしょうか。
今回は、この改元にともなって「退位・退位する」「即位・即位する」が英語ではどのように報道されたのかを見てみたいと思います。
また「上皇」「上皇后」「皇嗣」「皇太子」の英語表現も合わせて紹介します!
「退位」「退位する」は英語で何て言う?
●退位する:abdicate
私が見た英語の報道の中でよく使われていた「退位する」は “abdicate” でした。日常生活ではなかなか目にしない単語ですが、
to give up the position of being king or queen
(ロングマン現代英英辞典)
という意味です。日本の場合はkingではなく “emperor(天皇)” ですが、同じく “abdicate” で表すようですね。
- Japan’s Emperor Akihito has announced at a ceremony that he is abdicating, in his final official address to his people.(stuff.co.nz)
- Emperor Akihito becomes first Japanese monarch* to abdicate in 200 years(CNN)
*monarch:君主
“abdicate” は生きているうちにすることなので「生前退位する」もわざわざ「生前」を英語で言わなくても、”abdicate” で表せますよ。
●退位:abdication
上で紹介した「退位する」を意味する “abdicate” の名詞が “abdication” で「退位」を表します。
- Japan’s emperor declares abdication marking the end of an era(stuff.co.nz)
- Japanese Emperor Akihito announced his abdication at a palace ceremony today in his final address(TVNZ)
また、”abdication ceremony(退位礼)” のように、後ろに名詞が続くと形容詞的な使われ方もします。
●退位する:stand down / step down
「退位する」を表す “abdicate” をもっと簡単に表現するなら、「身を引く、降りる」という意味のフレーズ、”stand down”、”step down” でも表すことができます。
- It’s the first time a Japanese monarch has stood down for the heir* in 200 years.(TVNZ)
*heir:継承者- Akihito is the first Japanese emperor to step down in more than 200 years(BBC)
“step down” や “stand down” は「辞任する」を表す時にとてもよく使われるフレーズでもあります↓
「即位」「即位する」は英語で何て言う?
●即位する、皇位に就く:ascend/take the throne
「即位する」を表す英語表現で私が今回よく目にしたものは “the throne(王位)” を使ったものでした。日本の天皇制で言うと「皇位」になりますね。
「(より高いところに)上がる、(地位)を上げる」という意味の “ascend” とくっついて “ascend the throne” で「皇位に就く」というイディオムがよく使われている印象でした。
- Japan’s Emperor Naruhito has formally ascended the throne, a day after his father abdicated.(bbc)
- Japan’s new Emperor Naruhito ascends the Chrysanthemum* Throne(stuff.co.nz)
*Chrysanthemum:(植物の)キク
もう少し簡単な表現だと、”take the throne” も「王位・皇位に就く」を表します↓
- Akihito, who is 85 and took the throne in 1989, became popular for reaching out to the people.(The Washington Post)
- Japan’s Emperor Naruhito has pledged* to fulfil** his role as a “symbol of the state and unity”, in his first public address since taking the throne.(bbc)
*pledge:誓う **fulfil:果たす
他にも「〜を即位させる、王位・皇位につかせる」を意味する動詞 “enthrone” を使って、”be enthroned” でも「王位・皇位に就く」を表せます。
●皇位を継承する:accede to the throne
“ascend the throne” と似た表現で、”accede to the throne” というフレーズもあります。これは「(地位などを)継ぐ、(王座に)就く」という意味で、
- Crown Prince Naruhito accedes to the throne as the 126th Emperor of Japan on Wednesday following the Emperor’s abdication on Tuesday.( The Japan News)
のように日本のいくつかのメディアを中心に使われていました。
●即位、皇位継承:accession to the throne
“accede” の名詞 “accession” を使った、”accession to the throne” で「即位、皇位継承」を表します。
- Naruhito’s accession to the throne marks the start of the Reiwa era in Japan, a term taken from ancient Japanese poetry and translated as “beautiful harmony.”(stuff.co.nz)
- The new emperor, Naruhito, delivered an address after his accession to the throne at the Imperial Palace in Tokyo on Wednesday.(The New York Times)
「上皇」「上皇后」「皇嗣」「皇太子」は英語で何と言う?
4月30日に退位された、前の天皇陛下は英語で “(Japan’s) Emperor Akihito”、そして前の皇后陛下は “(Japan’s) Empress Michiko” と表現されてきました。
しかし、退位に伴い「上皇」「上皇后」に称号が変わりましたよね。
では、これらの称号は英語で何と呼ばれるのでしょうか?それは、こんなふうに決定されたようです↓
- emperor emeritus:上皇
- empress emerita:上皇后
“emeritus/emerita” とはそれぞれ、男性/女性の名誉職に使われる「名誉○○」という意味だそうですよ。
ちなみに、皇位継承一位の「皇嗣」である秋篠宮皇嗣殿下を英語で表現する場合は、宮内庁の発表によると、
- Crown Prince Akishino
となるようです。新天皇が皇太子時代に “Crown Prince Naruhito” と表されていたことからも分かりますが、”crown prince” は日本では「皇太子(皇位継承第一位である、天皇の男の子)」に使われる称号です。
秋篠宮皇嗣殿下は新天皇の子ではなく弟なので「皇太子」ではありませんが、対外的には英語呼称として “crown prince” が使われるようですね。
新しい「令和」の時代も戦争のない平和な時代になりますように。
■「元号」「新元号」「令和」の英語表現はこちらで紹介しています↓