「ちゃんと座りなさい」
自分が子どもの頃、親によく言われたフレーズです。そして、今では自分が子どもに向かって毎日のように言っているフレーズです(笑)
では、これって英語で何て言うのでしょうか?
ニュージーランドの幼稚園・小学校の先生から耳にしたフレーズを中心にいくつか紹介します!
「座りなさい」を英語で言うと?
まずは、座らないといけない場面で子どもに「座りなさい」と言う場合には、
Sit down, please.
です。うちの子が通っていたニュージーランドの幼稚園では、子どもたちはそれぞれが好きなことをして1日を過ごすことが多く、みんな一緒に同じことをするというのはほとんどありませんでした。
ただ、“mat time(マットタイム)” というものがあって、子どもたち全員を床に座らせて先生が話をしたり、絵本を読んだり、歌を歌ったりする時間があります。
そこでちゃんと座っていない子どもがいると、先生は、
- ○○(子どもの名前), sit down, please.
と注意します。
「ちゃんと座りなさい」は英語で何て言う?
では、次は「ちゃんと座りなさい」です。
「ちゃんと座りなさい」と言う時って、椅子にきちんと座れていなかったり、だらしなく座っていたり、姿勢が悪かったりする時ですよね。そんな場合は、
- Sit properly, please.
- Sit up straight, please.
のように言うことが多いです。
“properly” は直訳すると「適切に」ですが「きちんと、ちゃんと」と言うような場合でよく使われます。“It’s not working properly.(ちゃんと動いてない)” みたいな感じですね。
なので、“Sit properly.” で「きちんと座りなさい」になります。
そして “sit up” には「姿勢を正して座る」という意味があって、“sit up straight” は「背筋を伸ばして座る」を表すお決まりのフレーズです。背中が曲がってると親から、
- Sit up straight. Stop slouching.
背筋を伸ばして座りなさい
と言われたりします。“slouch” とは胸を張らずに猫背になって座っていたり立っていたりすることです。そして、
- Sit nicely.
は食事中などに「行儀よく座りなさい」といったニュアンスになります。
“Sit on your bottom.” ってどんな意味?

そして、「ちゃんと座りなさい」と言う時に、もう一つよく使われるフレーズがあります。それが、
Sit on your bottom.
です。“bottom” とは「お尻」のことで、直訳すると「お尻の上に座りなさい」になります。
これは「ちゃんとお尻をつけて座りなさい」という意味で、椅子の上で立ち上がっている子どもに注意する時や、先ほど出てきた “mat time” のように床にお尻をつけて座らないといけないシチュエーションで立ち上がっていたり、膝立ちしたりしている子に対して、
- Sit on your bottom, please.
のように使うフレーズです。
■“Sit down, please.” のような「命令形」と一緒に使う “please” にはちょっと注意が必要です↓
■■子育て・出産に役立つ英語コラム一覧はこちらからご覧いただけます。











