“go about 〜” ってどんな意味?

この記事にはアフィリエイト広告および広告が含まれています。

“go about your business” というフレーズを耳にしたことはありますか?

それ以外にも、”go about your/my day” や “go about your/my life” のような表現もあるのですが、この “go about 〜” ってどんな意味だと思いますか?

直訳ではちょっと想像しにくい “go about 〜” の意味と使い方を紹介します!

この記事の目次

“go about your business” の意味とは?

“go about your business” という表現はいろんなところでちょくちょく出てくるのですが、最近目にした場面を1つ紹介します。

日本では新型コロナウイルスの影響でトイレットペーパーの買い占めが起きましたが、それと同じようにアメリカやオーストラリア、ニュージーランドでも新たな感染者が見つかると、パニックが起こったり、食料品やトイレットペーパーなどの買い占め(買いだめ)がニュースになりました。

そんなときに “go about 〜” がこんなふうに使われます↓

  • People should go about their business as usual.
  • We should go about our business and not panic.
  • It is important that people just go about their business.

さて、どんな意味か想像できましたか?

“go about 〜” の意味

“go about 〜” とは、こんな意味があるんです↓

【go about something】to do something in the way that you usually do
(ロングマン現代英英辞典)

「普段しているように〜をする」「いつも通りにやる」といった感じですね。では、”go about your business” はどんな意味になるのでしょうか?

この “your business” 「商売」のビジネスではなく、”None of your business” と同じで「自分だけに関わり合いのあること」といったニュアンスなので、”go about your business” で、

to do the things that you normally do

という意味になります。なので、上に出てきた文章がどんな意味なのかというと、

  • People should go about their business as usual.
    人々はいつもやっていることを普段通りにやるべきだ
  • We should go about our business and not panic.
    私たちはパニックにならないで、普段通りの生活を送らないといけない
  • It is important that people just go about their business.
    人々がいつも通りの生活を普段通り送ることが大切です

みたいな感じになります。つまり、新型コロナウイルスの感染者が続々と増えていく中で、パニックにならずに普段通りの生活を普段通りおくることの大切さを言っているんですね。

買い占めや買いだめなど、いつもしないようなことはするな、ということです。

“go about my day” の意味とは?

“go about 〜” は、最近流行った洋楽の曲の歌詞にも登場していました。

その歌詞には “go about my day” というフレーズが使われていたのですが、どんな曲かピンときましたか?

それは… 映画『FrozenⅡ(アナと雪の女王2)』の主題歌『Into the Unknown』です。その部分をちょっと見てみましょう↓

英語の歌詞をひろってみると、

I can hear you, but I won’t
Some look for trouble
While others don’t
There’s a thousand reasons
I should go about my day
And ignore your whispers
Which I wish would go away

となっていて、この “go about my day” も「いつも通りの生活をおくる」というニュアンスです。

映画のストーリーを知らないと少しイメージしにくい歌詞ですが、上の部分の歌詞は「いつも通りの生活を送って、聞こえてくる『声』を無視すべき理由はたくさんある」ということですね。

平穏な日々を望む自分と、声に導かれて未知の世界へ足を踏み出したい自分が鬩ぎ合う、エルサの揺れ動く感情を歌ったこの曲で、「平穏な日々」の部分が “go about my day” で表されています。
(ちなみに、日本語版の『イントゥ・ジ・アンノウン』のこの部分の歌詞は直訳にはなっていません)

“go about one’s life” や “go about one’s daily life” もあります

同じような意味で、”go about one’s life” や “go about one’s daily life” のような表現も使われます。

いつも通りに普段の生活を送る、つまり日常生活を送るということですね。

  • We should continue to go about our lives.
    私たちは普段の暮らしをいつも通りに続けないといけない
  • People are going about their daily lives.
    人々は普段通りに日常生活をおくっている

みたいな感じですね。また、その他にもちょっと形を変えた、

  • go about one’s daily business
  • go about one’s normal business
  • go about one’s normal life
  • go about one’s life as normal

みたいなパターンもありますが、どれも同じようなニュアンスです。人々がパニックになりがちな最近は特によく使われているように感じるので、この機会にぜひ覚えてしまいましょう!

■”business” の発音は「ビジネス」ではないんです↓

よければシェア・保存してね
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
この記事の目次