「人それぞれ」という言葉がありますよね。例えば、
- 人それぞれ違う
- 意見は人それぞれだ
- やり方は人それぞれ
- 人それぞれ状況が違う
- 好みは人それぞれだ
などがありますが、こんな「人それぞれ」って英語でどんなふうに言うのでしょうか?
「人それぞれ」「人によって違う」を英語で言うと?
「人それぞれ」は「人によって異なる、人によって違う」という意味で使いますよね。
なので「人によって異なる」を英語で表せばいいんです。例えば、
Everyone is different.
人はそれぞれ違う
のように “everyone” と “different” で表せてしまいます。
これはとてもシンプルなフレーズですが、結構よく使われます。うちの子が通っていた幼稚園の先生や学校の先生と話していても、このフレーズがとてもよく出てきました。
小さな子でも、すでに性格・考え方やものごとのやり方がそれぞれ違ったり、いろんなことができるようになるペースはその子によって違ったりしますが、何か人と違うことがあっても “That’s OK. Everyone is different.” と他の子と比べることなくポジティブに話をしてくれたのをよく覚えています。
また、何が人それぞれなのかを具体的に言いたい場合は、
- Everyone has different opinions.
- Everyone has different views.
意見・考えは人それぞれ(人によって違う) - Everyone does things differently.
やり方は人それぞれ(人によって違う) - Everyone’s situation is different.
状況は人それぞれ違う - Each child learns differently at a different pace.
学び方や学ぶペースは人それぞれ(子どもによって違う)
みたいに表現してもいいですね。
“their own” で表す「人それぞれ」
“different” を使わない「人それぞれ」の表し方もあります。それは、
their own ○○
を使った表現です。例文を挙げてみると、
- Everyone has their own opinion.
意見は人それぞれだ(人によって違う) - Everyone is entitled to their own opinion.
誰でも意見を持つ権利が与えられている(=それぞれの意見を持っていい)
なんかはよく使われるフレーズです。また、“their own” を使ってこんなふうにも言えます↓
- Everyone has their own way of thinking.
考え方は人それぞれ(人によって違う) - Everyone does things in their own way.
やり方は人それぞれ(人によって違う) - Each child learns at their own pace.
学習のペースは人それぞれ(子どもによって違う)
“one’s own way” で「その人のやり方」ということですね。
そして、この「方法、やり方」という意味の “way” を使うと、もうちょっと別の表現で「人はそれぞれ違う」を表すこともできます。
“Not everyone does 〜 the way you do.” もよく使います
“Not everyone” を主語にして、その後ろに “does the way you do” を持ってくると「全員があなたがするやり方で〜するわけではない」といった、ちょっと遠回しな言い方になります。
つまりは「人はあなたと同じではない」ということなのですが、これもよく使われます。例えば、
- Not everyone thinks the way you think.
は「みんながあなたと同じように考えるわけではないよ」つまり「考え方は人によって違うよ」「いろんな考え方があるよ」ということになります。他にも、
- Not everyone does things the way you do.
みんながあなたと同じようにやるわけではないよ
みたいに応用していくと、いろんな表現ができます。“not everyone” を受ける動詞は三人称単数のsを忘れないように注意してくださいね。
“Each to their own” で表す「人それぞれ」
他にも「人それぞれ」を表すときに使われる、決まったフレーズがあります。それは、
each to their own
です。これは「人それぞれ」の中でも、どちらかと言うと「好み」や「いいと思うこと」が「人それぞれ違う」を表す場合に使われます。
- I’m not a fan of tattoos but each to their own, I guess.
タトゥーはあまり好きじゃないけど、人それぞれだと思う - Each to their own, but I wouldn’t let my kids do that.
人それぞれだけど、私なら自分の子にそんなことはさせないな - Personally I disagree with it, each to their own though.
個人的にはそうは思わない。人それぞれだけどね
みたいな感じです。順番が少し変わった “to each their own” も同じ意味で使われます。
いろんな「人それぞれ」がありますが、どれか使えそうなものがあれば覚えて使ってみてくださいね。
■日本語の「リスペクト」とはちょっと違う、英語の “respect” の本当の意味はこちら↓
■人と違うこととは何かを教えてくれる、素敵な絵本を紹介しています↓
■「寛容な」「不寛容な」を英語で言うと?