コロナ関連の英語のニュースを見ていて、よく使われているなと思うフレーズがあります。
それが今回取り上げる “get on top of 〜” です。
例えば “get on top of the virus” のように使われるのですが、これってどんな意味だと思いますか?
“get on top of”、どう使う?
コロナ関連のニュースで “get on top of 〜” が使われている文章を少し集めてみました。
- India introduces a night curfew to get on top of surging COVID infections −ABC News
- Fiji authorities will enforce a mini lockdown this evening until Monday morning in a bid to get on top of a Covid-19 outbreak. −TVNZ
- New South Wales Deputy Premier John Barilaro says vaccinations are the “final opportunity for us to get on top of COVID” −skynews.com.au
- Prime Minister Jacinda Ardern said there were promising signs that the Government was getting on top of the virus –stuff.co.nz
“get on top of” の後ろには「コロナ感染の急増」「コロナの勃発」「コロナ」「コロナウイルス」といった言葉が並んでいます。
では、これらはコロナをどうするという意味なのでしょうか?
“get on top of 〜” の意味とは?
“on top of 〜” はそのまま訳すと「〜の上」ということですよね。「〜に加えて」という意味もありますが、それはここでは置いておきましょう。
「〜の上に」のイメージを膨らませていくとわかりやすいのですが、”get on top of 〜” とはこんな意味なんです↓
be on top of/get on top of
(Collins Dictionary)
If you are on top of or get on top of something that you are doing, you are dealing with it successfully.
「(物事を)うまく対処して」ということですね。
また、他の英英辞書にはこんな意味も書かれています↓
in complete control of a situation
(ロングマン現代英英辞典)
状況をしっかり管理して、といったニュアンスですね。主導権をもって状況をうまく管理・コントロールできているイメージです。
これらから分かるのは、状況や物事を「上手くコントロールして対処する」という意味ですね。
なので、辞書によっては「〜を支配する、征服する、〜に打ち勝つ、(事態を)収拾する」と書かれていますが、共通するのは「うまくコントロールして対処する(できている)」イメージです。
この “get on top of 〜” は “get” の部分を他の動詞に変えて使うこともあります。例えば、
- be on top of 〜
- stay on top of 〜
- keep on top of 〜
のような使い方もします。どれも「状況を把握してコントロールしている」のニュアンスを掴むことが大事です。
“get on top of the virus / Covid-19”
ここで、最初に紹介した、ニュースに出てきた文章を振り返ってみましょう。まずは、
- India introduces a night curfew to get on top of surging COVID infections
は「コロナ感染(者)の急増をうまくコントロールして対処するために夜間外出禁止令を出した」となります。
日本語でしっくりくる言葉を見つけるのが難しいですが「感染を制御(抑制)する」「感染拡大を抑える」と言うとちょっとイメージしやすいかもしれません。
他の文章も見てみると、
- Fiji authorities will enforce a mini lockdown this evening until Monday morning in a bid to get on top of a Covid-19 outbreak.
フィジー当局はコロナの勃発を制御するため、今晩から月曜日までミニロックダウンを施行します - New South Wales Deputy Premier John Barilaro says vaccinations are the “final opportunity for us to get on top of COVID”
ニューサウスウェールズ州副首相は、ワクチン接種は我々がコロナを制御する最後の機会だと言っている - Prime Minister Jacinda Ardern said there were promising signs that the Government was getting on top of the virus
アーダーン首相は、政府がウイルスを制御できている明るい兆しがあると言った
どれも “get on top of” を「制御する」と訳しましたが「〜の上に→〜を支配して→〜をうまくコントロールして対処する、対処できている」というイメージが大切です。
“on top of 〜” というフレーズは「〜」の部分に、”things” や “(one’s) work” などを入れて「うまくコントロールして対処して(できて)」という意味でもよく使われるので、ぜひ覚えておいてくださいね。
■コロナの「感染爆発」を英語で言うと?
■英語の “lockdown” の意味とは?↓
■「ワクチン接種」「ワクチンを打つ」を英語で言うと?
■”pandemic” と “outbreak” の違いはこちら↓