「問い合わせ」って英語で何て言う?

この記事にはアフィリエイト広告および広告が含まれています。

皆さん、英語で何かの問い合わせをしたことはありますか?

英語のウェブサイト上にある問い合わせフォームから問い合わせをしたり、メールで直接問い合わせたり、電話で何かを問い合わせるパターンもありますよね。

そんな時、英語でどういうふうに言えば(書けば)「問い合わせ」という意図が伝わるのでしょうか?

今回は、今すぐ役立つ「問い合わせ」にまつわる英語表現をお届けします!

メルマガに登録

記事の更新のお知らせをメールでお知らせします。配信時間は12時と19時頃です。
お名前の登録は必須ではありません。メールアドレスだけでも大丈夫です。
登録フォームの仕様で、お名前の名と姓が英語と同じになっています。ご注意ください。
目次

「問い合わせ」って英語で何て言う?

日本語では簡単に一言で済む「問い合わせ」という言葉。
不明な点を聞いて確かめたり、情報を得るために聞く、という場合に「問い合わせる」と言いますよね。

これって、英語で何て言うんだろう?と思ったことはありませんか?

実は、英語にも単語一つで「問い合わせ」を表す名詞があります。それが、

enquiry / inquiry

です。イギリス英語では “enquiry” がよく使われますが、アメリカ英語では “inquiry” が使われるようです。

この “enquiry” という単語、聞いたことはありますか?英英辞書には、

a request for information about somebody/something; a question about somebody/something

Oxford Advanced Learner’s Dictionary

という意味が書いてあるのですが、あまり馴染みのない単語かもしれません。

私はニュージーランドに来るまでこの単語を知りませんでした。でも、以前働いていたニュージーランドの宿泊施設では毎日のように耳にしていたので、自然に覚えた単語の一つです。

この “enquiry/inquiry” を使うと「お問い合わせありがとうございます」は、

  • Thank you for you enquiry.
  • Thank you for your inquiry.

と言えますし、問い合わせメールに対する返信にもまず最初にこの一文が書かれていたりします。

また、メールの最後によく書いてある「このメールは送信専用です。ご返信いただいても対応致しかねます」みたいな文言も、英語では、

  • Please do not reply to this email. Unfortunately, we are unable to respond to inquiries sent to this address.

のように書かれているのをよく目にしますよ。「このメールアドレスに送られた問い合わせには対応致しかねます」ということですね。

「問い合わせをする」は英語でどう言う?

「問い合わせ」が “enquiry/inquiry” なので「問い合わせる、問い合わせをする」は “make” をくっつけて、

make an enquiry
make an inquiry

となります。そして「〜についての問い合わせ」はシンプルに、

make an enquiry about 〜
make an inquiry about 〜

のように “about” の後ろに問い合わせたい用件を入れるだけなので、とっても簡単です。以前の職場では、お客さんからの宿泊についての問い合わせの電話が多く、

  • I’m just making an enquiry about accommodation, …
    宿泊についてちょっと問い合わせなんだけど…

のように言う人が多かったです。

また、”enquiry/inquiry” の動詞を使っても表すことができます。

enquire / inquire

が「問い合わせる」という意味の単語です。これも “about 〜” を後ろにくっつけるだけで「〜を問い合わせる」を表せますよ。例えば、

  • I called the shop to enquire about their opening hours.
    営業時間を問い合わせるために店に電話した
  • I’m just enquiring about the price of 〜.
    〜の値段の問い合わせをしたいのですが

のような感じです。

“enquiry/inquiry” はこんな時に便利!

英語で問い合わせのメールを書く時って、タイトルに悩むことはありませんか?

そんな時にはシンプルに “Enquiry/Inquiry about 〜” でもいいと思います。

タイトルを決めるのに何分も悩んで、その結果、長くて伝わらない件名になるよりは、シンプルに「〜に関する問い合わせ」としておけば、相手にも用件が伝わりやすくて良いですよね。

ただ、”Enquiry about your product” のような漠然としたものはスパムメールと思われてしまうこともあるので、そこは具体的に書いた方がいいかもしれません…。

「問い合わせ」の他の表現

上で紹介した “enquiry/inquiry” や “enquire/inquire” という単語を忘れてしまっても大丈夫です!これらの単語を使わなくても、別の方法で言いたいことは伝えられます。

“contact” で表す

contact” は「〜と連絡を取る」という意味の単語ですが「問い合わせ」「問い合わせる」を表せることが多いです。例えば、

  • Should you require any further assistance, please don’t hesitate to contact me.
    他にも何かございましたら、ご遠慮なくお問い合わせください
    ※さらにお手伝いが必要であれば、のニュアンス
  • Please contact us for further information.
    さらに詳しい情報はお問い合わせください

のような感じです。英語のウェブサイトの中で「問い合わせ先」「問い合わせ方法」を探す場合は “Contact” や “Contact us” というページを探すといいですね。「お問い合わせフォーム」は “Contact Form” と表されることも多いです。

他の単語を使って表す

さらに、”contact” という単語さえ使わずに「問い合わせる」を表現することもできます。例えば、分からないことを質問するならシンプルに、

  • I’d like to ask a question.
    お聞きしたいことがあるのですが
  • I’m calling to see if you have any openings for wait staff.
    ウェイター・ウェイトレスの求人があるか確かめるためにお電話しました

みたいに言っても「問い合わせ」のニュアンスは伝わりますし、何かの情報を得たいのなら、

  • I’m trying to get some information on/about 〜.

とも言えると思います。
また、問い合わせのメールや電話に対して「お問い合わせありがとうございます」と返信する場合には、

  • Thank you for your email.
  • Thank you for your call.

で全く問題ないです。というか、実際にとてもよく使われています!

よければシェア・保存してね
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次