“staff” と言えば「スタッフ」「職員」「従業員」といった意味でよく知られる単語ですよね。
では「スタッフ1人」「100人のスタッフ」を表す場合には、英語でどう言えばいいのでしょうか?
今回はちょっと混乱しがちな “staff” の使い方をまとめて紹介します!
“staff” の意味
結論から言うと「1人のスタッフ」を “a staff”、「100人のスタッフ」を “100 staffs” とは言いません。その理由は “staff” の意味が、
the group of people who work for an organization
(Cambridge Dictionary)
だからです。「組織で働く人の集まり」が “staff” なんですね。
なので「私はスタッフです」の意味で “I’m a staff.” とは言わなかったり、「スタッフの1人」を “one of our staffs” とは言わないんです(ただし、”a staff of+人数” という使い方はします)。
- We currently have a staff of 40 (people).
現在は40人のスタッフがいます - We don’t have enough staff.(×staffs)
スタッフが足りていません - I am extremely grateful to the medical staff.(×staffs)
医療スタッフにとても感謝しています
また、
- We have 500 staff.(×staffs)
500人のスタッフがいます - They have only two full-time staff.(×staffs)
フルタイムの従業員は2人しかいません
のように言うことはありますが、この場合も “500 staffs” にはならないことに注意してくださいね。
「スタッフ(1人)」を英語で言うと?
では「1人のスタッフ」は英語でどう言うのかと言うと、
- a staff member
- a member of staff
です。例をあげてみると、
- We are looking to hire a new staff member.
- We are looking to hire a new member of staff.
新しいスタッフ(職員)を1人雇おうと思っています
そして複数の場合は “staff members“、”members of staff” のように “member” の部分にsがつきます。
- Two staff members tested positive for Covid-19.
- Two members of staff tested positive for Covid-19.
スタッフ(職員)2名がコロナ陽性になった
“member of staff” はイギリス英語でよく使われるようですよ。
“staff” は単数扱い?複数扱い?
では、お店やレストランの「スタッフはとてもフレンドリーだった(感じが良かった)」と言いたい場合は、
- The staff was very friendly.
- The staff were very friendly.
のどちらになると思いますか?”the staff(スタッフの全体)” を単数と見るのか、それとも複数と見るのかによって、受ける動詞が変わって来ますよね。
実はこれ、どちらも使われるんです。
アメリカ英語では “staff” のような集合名詞は単数扱いにするので、こんな場合も “was” で受けることが多いです。
それに対して、イギリス英語では “staff” を複数扱いとすることが多く、”the staff are/were” のように受けることが多いです。
“staff” の使い方はややこしい
“staff” の使い方に迷ったら、”employee” に置き換えるのも1つの手です。こちらは “an employee” で「1人の従業員」、”two employees” で「2人の従業員」なので迷うことはないですね。
また「組織の職員(スタッフ・従業員)の1人」を表す “(a) staffer” という単語もありますが、こちらはあまり一般的に使われる単語ではなく、政治や選挙関連、あるいは自治体などの「職員(の1人)」という意味で使われることが多い印象です。
一般的には上で紹介した “a staff member” や “a member of staff” のほうが断然よく使われるので、これらはぜひ覚えておきたいですね。
■店員が「感じが悪い」は英語でどう表現する?
■”skeleton staff” の意味はこちらで紹介しています↓