“most” と “best” さて、どっちを使う?

“-able” でビックリ これも英語だった!
イギリス英語とアメリカ英語 音の違い
英単語の意味を全部知っている必要はない

スポンサーリンク

タイトルだけを見ると「何のこと?」という感じかもしれません。

皆さんは “make the most of …” と “make the best of …” という表現を聞いたことがありますか?
ここに、こんな2つの文章があります。

・It’s a beautiful day today. Let’s make the most of it.
・It rained all day, but we made the best of it.

“make the most” と “make the best”。単語がたった一つ違うだけなのですが、微妙に意味合いが変わってくるんです。

似ているけど、何かが違う

私は “make the most of …” というフレーズはテスト勉強で覚えたので何となく覚えていましたが、”make the best of …” という表現は正直なところ数年前まで知りませんでした。

初めて知ったのは、以前の職場でお客さんと話をしていた時なのですが、その時はイマイチ意味が分かっていなくて、後から違いが分かった時に「なるほど!」と思いました。

“most” と “best”、どちらも何となく似た感じがしますが “make the most of …” と “make the best of …” は、一体何が違うのでしょうか?

“make the most of …” って何?

まずは “most” のほうから見てみましょう。

冒頭に出てきた例文の他にも “make the most of life” や “make the most of time” というふうに使われたりします。

スポンサーリンク

日本語では「…を最大限に活かす」と訳されることが多いですが、オックスフォード現代英英辞典にはこう書いてあります。

to gain as much advantage, enjoyment, etc. as you can from somebody/something
・It’s my first trip abroad so I’m going to make the most of it.

この場合は「最大限に活かす」よりも「思い切り楽しもう!」といったニュアンスですが、”make the best of the opportunity” だと「その機会を最大限に活かす」という訳がしっくりくるかもしれませんね。

“make the best of …” ってどんな意味?

では、次に “best” の方を見てみましょう。

“make the best of …” はオックスフォード現代英英辞典によると、

to accept a bad or difficult situation and do as well as you can

と書かれてあります。”most” の場合との違いは何でしょうか?
“a bad or difficult situation” がポイントです。

“make the best of …” が使われるのは、状況が良くない中で何かを最大限に活用するといった場合です。

What are you thinking boy?
© rarye

スッキリ違いが分かる例文

ここで、冒頭に出てきた2つの文章をもう一度登場させてみましょう。

これらはMACMILLAN DICTIONARYというオンライン辞書に載っていましたが、違いが分かりやすいので引用しました。

・It’s a beautiful day today. Let’s make the most of it.
・It rained all day, but we made the best of it.

上で紹介したそれぞれの定義がすんなり頭に入ってくる気がしませんか?

天気がいいからそれを思いっきり楽しむのか、雨だけどその中でできることを最大限楽しむのか、単語が一つ違うだけですが、そのちょっとした違いがポイントですね。

実際に自分ならどんなふうに使うか、早速考えて使ってみて下さいね!

スポンサーリンク

こんな記事もよく読まれています

COMMENTS