“night” だけじゃない!「夜」を表す基本の単語

ネイティブ流、副詞の “over” の使い方
「お待たせしてすみません」って英語でなんて言う?
意外に盲点!?「病院に行く」を英語で

スポンサーリンク

「’夜’を英語にしなさい」と言われたら、どう答えますか?

たいていの人は “night” と答えると思います。

でも、実は「夜」を表す英単語は “night” だけではないんです。

「明日の夜のディナーを予約したいのですが」

もしあなたが日本でレストランの予約をするとしたら、電話で何と言いますか?
「明日の夜の予約をしたいのですが」などと言いますよね。

では、これを英語で言うとしたら、どう言うでしょうか?

  • I’d like to reserve/book a table for tomorrow night.
  • I’d like to make a reservation/booking for tomorrow night.

だいたいこんな風になりますよね。(ちなみに、私の住むニュージーランドでは “reserve/reservation” よりも “book/booking” をよく耳にします)

もちろんこれでも間違いではありません。でも、私が以前の職場で耳にした表現はちょっと違うものが多かったんです。

私が以前働いていた職場の温泉宿にはレストランがありました。
ディナーの予約をメールや電話で受けていたのですが、お客さんが使っていた表現はこんなものが多かったんです。

  • I’d like to reserve/book a table for tomorrow evening.
  • I’d like to make a reservation/booking for tomorrow evening.

違いは “night” と “evening” ですが、なぜ “night” とは言わないんでしょうか?

スポンサーリンク

“evening” ってどんな意味?

“evening” とは何かを考える前に、皆さんは “evening” という単語を意識して使っていますか?

“Good evening” と挨拶することはあっても “evening” と “night” の違いを区別して使うのってなかなか難しいと思います。

それはなぜかと言うと、日本語では “evening” も “night” も「夜」と訳すことが出来てしまうからです。

そんな時こそ、いつもの英英辞典の出番です。まずは “evening” の定義をオックスフォード新英英辞典で見てみましょう。

the period of time at the end of the day, usually from 6pm to bedtime

となっています。”day” は「一日」ではなくて、日が昇ってから日が落ちるまでを表すので、この “evening” の定義は「明るい時間の終わりから寝るまでの時間」ということになります。

Evening

日本語の「夜」は多くの場合、暗くなってから翌朝明るくなるまでのことを言いますよね。英語でこれにあたるのは “night” で、

the period from sunset to sunrise in each twenty-four hours

という意味があります。

つまり、”night” のうち、暗くなってから寝る前までの時間帯をわざわざ “evening” と区別して呼ぶんです。

結局 “evening” はどう使う?

“evening” は “night” の一部なので、どちらを使っても間違いとは言えない場合も多いと思います。とは言え、人がまだ活動している時間帯には “evening” がよく使われているように個人的には感じます。

上に登場した “I’d like to book a table for tomorrow evening” もその例ですし、先日も夜8時ぐらいに急に人と会うことになったのですが、その人から夜7時ぐらいに電話がかかってきた時は “Are you available this evening?” と聞かれました。

絶対に “night” を使ってはいけない、ということではないですし、これは人によって使い方や感覚も違うと思います。日が長い季節には日が落ちていないのに “evening” ということもありますよ。

evening=晩?

こう考えると、”evening” は「晩」がしっくりくるような気もしてきました。
“Good evening” が「こんばんは」で、”this evening” は「今晩」といった感じですね。

でも「一晩中」は “all evening” ではなく “all night” だったり、「一晩泊めてくれない?」みたいな「晩」もやっぱり “night” の方がしっくりきます。

日本語訳にこだわるのではなく、まだまだ早いうちの「夜」は “evening” で表すことも多く、もっと夜の遅い時間や睡眠に関することを連想させるのは “night” というイメージで捉えておくのがいいかもしれません。

これまで、”evening” をあまり意識して使っていなかったという方に、少しだけ意識して使ってもらえるようになるといいな、と思います。

「夜」にまつわるコラムはこちら

■「私は夜型です」は英語で?


■意外と混乱しやすい「寝る」と「眠る」の表現はこちら

■「熟睡する」「爆睡する」の英語表現はこちら

■「寝ボケる」は英語で?

こんな記事もよく読まれています

スポンサーリンク

COMMENTS