Add Friend

「おたま、フライ返し、泡立て器」って英語で何て言う?

“want to” の意外な使い方
「ノックする」以外に日常会話で使われる “knock” とは?
知らないと分かりにくい、”be after” の意味

スポンサーリンク

今回もちょっとふわっとした話題をお届けしたいと思います。

キッチンで使う「おたま、フライ返し、ヘラ、泡立て器」って英語で何て言うのでしょうか?こんな台所用品はまとめて、

  • kitchen utensils
  • cooking utensils

と呼ばれるのですが、個々の名前って必要にならないと意外と調べないですよね。

そこで今回は、意外と言えない「おたま、フライ返し、ヘラ、泡立て器」の英語の名前を紹介したいと思います!

「おたま」は英語で何て言う?

utensils

まずは「おたま」。スープなど汁物をすくう時に使う調理器具ですね。
私はずっと「おたま」と呼んでいましたが、正式名称は「お玉杓子」と言うらしく「玉杓子」とも言うらしいです。

そんな「おたま」を英語で言うと、

スポンサーリンク

ladle
soup ladle

となります。ちなみに「おたま」は汁物がすくいやすいように、丸い部分と柄に角度がついていますよね。

それとはちょっと違う、上の写真の左から3つ目のような大きいスプーン型のものもお店で売られているのをよく見かけます。
これは似ているものの “ladle” とは言わずに、”solid spoon” や “cooking spoon” と呼ばれます。(”solid” には「穴・空洞がない」という意味があります)

また、この巨大スプーンには穴が空いたものもあって、”slotted spoon” と呼ばれています(下の写真の一番左)。

Kitchen Utensils

“slot” とは「細長い穴」なので「穴あきのスプーン」という意味になります。

“slotted spoon” は、汁気がある料理の中から具材だけを取り出すのに便利です。穴じゃくしみたいな役割ですね。

「フライ返し」は英語で何て言う?

breakfast art

上の写真の左側にあるようなものを「フライ返し」と呼びますよね。これは英語で、

スポンサーリンク

turner
spatula
fish slice

などと呼ばれています。「フライ返し」の「返し」がそのまま英語になったのが “turner” ですね。「ひっくり返す物」というニュアンスです。

写真のものは穴が空いているので、これも同じく “slotted turner/spatula” と呼ばれることがあります。反対に、穴が空いていないものは “solid turner/spatula” です。

また「フライ返し」だけではなく「木べら」「シリコンのヘラ」も “spatula” です。日本語でも「スパチュラ」と言いますよね。材質によって、”silicone/wooden spatula” などと呼びますよ。

「泡立て器」は英語で何て言う?

では、最後は「泡立て器」です。
以下のような「泡立て器」は英語で何と言うのでしょうか?

Whisk in action 1

日本語では「ホイッパー」と呼ぶこともありますよね。”whip” には「(卵白・クリーム)を素早くかき混ぜる」という意味もあるので「ホイップする物=whipper」で通じそうですよね。

でも、私は英語で “whipper” と呼ばれているのを見たり聞いたりしたことはありません。辞書にも載っている「泡立て器」の一般的な呼び方は、

whisk

です。[/wɪsk/] と発音します。”whisk” には名詞の「泡立て器」以外に動詞の意味もあって、

スポンサーリンク

to mix liquid, eggs etc very quickly so that air is mixed in, using a fork or a whisk
ロングマン現代英英辞典

つまり「泡立てる」ですね。

ちょっと間違えやすいのが、”whisk” に “-er” をつけて “whisker” としてしまうと、全く別の意味になってしまうので要注意です。
“whiskers” で「ひげ」を表します。ほおの部分にあるヒゲや、猫の長いひげも “whiskers” です。

何でも “-er” をつけたらいいという訳ではないんですね…ちょっと面倒ですが、これはもう覚えるしかないですね。「泡立て器」は “whisk” です。

電動の「泡立て器」は英語で?

whipped cream

ちなみに、最後の「泡立て器」ですが、電気で動く「電動泡立て器」は英語で何と言うかというと、

hand mixer

と呼ばれます。
これは日本語でも「ハンドミキサー」と呼ぶので同じですね!ただ、発音は「ミキサー」ではなく [/ˈmɪk.sər/] なのでご注意を。

料理に役立つ英語表現

■「ざる」は英語で何て言う?

■”roast / bake / grill” の違いとは?

スポンサーリンク

■野菜や果物の「皮」を英語で言えますか?

■「かぼちゃ」を英語で言うと?

■キッチンで使う「ラップ」って英語で何て言う?

■”very hot” 以外で「熱々にする」「熱々の」を英語で表すフレーズとは?

こんな記事もよく読まれています

スポンサーリンク

COMMENTS