「おたま、フライ返し、泡立て器」って英語で何て言う?

キッチンで使う「おたま、フライ返し、ヘラ、泡立て器」って英語で何て言うのでしょうか?こんな台所用品、調理器具はまとめて、

  • kitchen utensils
  • cooking utensils

と呼ばれるのですが、個々の名前って必要にならないと意外と調べないですよね。

そこで今回は、意外と言えない「おたま、フライ返し、ヘラ、泡立て器」の英語の名前を紹介したいと思います。「泡立て器=ホイッパー」ではないんです!

目次

「おたま」は英語で何て言う?

まずは「おたま」です。

スープなど汁物をすくう時に使う調理器具ですね。私はずっと「おたま」と呼んでいましたが、正式名称は「お玉杓子」と言うらしく「玉杓子」とも言うらしいです。

そんな「おたま」を英語で言うと、

ladle
soup ladle

となります。ちなみに「おたま」は汁物がすくいやすいように、丸い部分と柄に角度がついていますよね。

それとはちょっと違う、下の写真の左から2つ目のような大きいスプーン型のものもお店で売られているのをよく見かけます。

これは似ているものの “ladle” とは言わずに、“solid spoon” や “cooking spoon” と呼ばれます(“solid” には「穴・空洞がない」という意味があります)。
また、この巨大スプーンには穴が空いたものもあって(上の写真の右から3番目)、“slotted spoon” と呼ばれています。“slot” とは「細長い穴」なので「(細長の)穴あきのスプーン」ということですね。

“slotted spoon” は、汁気がある料理の中から具材だけを取り出すのに便利です。穴じゃくしみたいな役割ですね。

「フライ返し」は英語で何て言う?

上の写真のようなものを「フライ返し」と呼びますよね。これは英語で、

turner
spatula

などと呼ばれています。「フライ返し」の「返し」がそのまま英語になったのが “turner” ですね。「ひっくり返すもの」というニュアンスです。

写真のものは細長い穴が空いているので、これも同じく “slotted turner/spatula” と呼ばれることがあります。反対に、穴が空いていないものは “solid turner/spatula” です。

また「フライ返し」だけではなく「木べら」「シリコンのヘラ」も “spatula” です。日本語でも「スパチュラ」と言いますよね。材質によって、“silicone/wooden spatula” などと呼びますよ。

ちなみに「フライ返し」のことを、

fish slice

と呼ぶこともあります。私は最初にこれを耳にした時に「魚のスライス?切り身?」と勘違いしたのですが、“fish slice” とは「フライ返し」のことを指します。

「泡立て器」は英語で何て言う?

では、最後は「泡立て器」です。
以下のような「泡立て器」は英語で何と言うのでしょうか?

日本語では「ホイッパー」と呼ぶこともありますよね。“whip” には「(卵白・クリーム)を素早くかき混ぜる」という意味があるので、英語でも「ホイップするもの=whipper」と言いそうな感じがします。

でも、私は英語で “whipper” と呼ばれているのを見たり聞いたりしたことはありません。辞書にも載っている「泡立て器」の一般的な呼び方は、

whisk

です。/wɪsk/ と発音します。“whisk” には名詞の「泡立て器」以外に動詞の意味もあって、

to mix liquid, eggs etc very quickly so that air is mixed in, using a fork or a whisk

ロングマン現代英英辞典

つまり「泡立てる」ですね。

ちょっと間違えやすいのが、“whisk” に “-er” をつけて “whisker” としてしまうと、全く別の意味になってしまうので要注意です。“whiskers” で「(ほお)ひげ」を表します。頬の部分にあるヒゲや、猫の長いひげも “whiskers” です。

なんでも “-er” をつけたらいいという訳ではないんですね…。ちょっと面倒ですが、これはもう覚えるしかないですね。「泡立て器」は “whisk” です。

「電動泡立て器」は英語で何て言う?

ちなみに「泡立て器」ですが、上の写真のように電気で動く「電動泡立て器」は英語で、

hand mixer

と言います。これは日本語でも「ハンドミキサー」と呼ぶので同じですね!ただ、発音は「ミキサー」ではなく /ˈmɪk.sər/ なので「ミクサー」に近いです。ご注意下さい!

■「ざる」は英語で何て言う?

■調理器具の「鍋、圧力鍋、中華鍋」、そして「鍋(料理)」の英語表現はこちらで紹介しています↓

■「リンス」は料理にもよく出てくる単語です↓

■「食品ラップ」を英語で言うと?

■キッチンにある「ベンチ」とは?

■“roast/bake/grill/broil” の違いとは?

■英語の “fry” は「揚げる」以外の意味で使われることが多いです↓

メルマガに登録

記事の更新のお知らせをメールでお知らせします。配信時間は12時と19時頃です。
お名前の登録は必須ではありません。メールアドレスだけでも大丈夫です。
登録フォームの仕様で、お名前の名と姓が英語と同じになっています。ご注意ください。
よければシェア・保存してね
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次