自転車に乗らないで、降りて押して歩くことってありますよね。
例えば、歩行者の多い場所では「自転車は押して通行してください」「自転車は降りて押してください」みたいな張り紙があったりします。
こんな「自転車を押して歩く」って、英語でどう言うと思いますか?
実は “push” は使わないんです。
「自転車」は英語で何て言う?
まずは「自転車」は英語で言うと、
- bicycle
ですよね。学校でも習いました。でも、日常生活ではインフォーマルな、
- bike
が使われることがとても多いです。ちなみに、日本語で言う「バイク」は “motorcycle”、または “motorbike” です。
「自転車を押して歩く」を英語で
こないだ、私が住んでいる街の港沿いの道でイベントがありました。普段は歩行者も自転車も通れる道なのですが、そのイベントの日は市のSNSにこんなことが書かれていました↓
Please keep in mind that there will be lots of pedestrians in the area so if you’re passing through, allow yourself extra time and please ○○○○ your bikes and scooters.
最初の方は「(イベントで)多くの歩行者がいますよ」ということですね。そして、ifの後ろは「通り抜けるなら時間に余裕をもって、そして自転車やキックボードは押して歩いてください」と書かれています。
人混みを自転車で突っきるのは危ないですからね。
では、上の “○○○○” の部分にはどんな動詞が入ると思いますか?
“push” でも間違いではないと思いますが、他によく使われる単語があるんです。
それは、”walk” です。”walk your bikes” で「自転車を押して歩いてください」という意味になります。
“walk a bike” の意味
“walk” を辞書で調べてみても「(自転車など)を押して歩く」という意味は載っていない場合が多いです。
ただ、以前にも紹介しましたが “walk” は「歩く」だけではなく、
- walk a dog:(犬)を歩かせる、散歩に連れて行く
- walk someone:(誰か)を歩いて送って行く、エスコートする
という意味があります。さらには、重い家具などを「歩かせる」ようにして動かす場合にも使われます。なので、イメージ的には何か(誰か)を歩かせる、歩いているような動きをさせる、連れて一緒に歩くという感じですね。
なので、自転車を押しながら歩くのも “walk a bike” で表すんですね。上の写真のように「自転車は(降りて)押してください」という注意喚起のサインにも、
- (PLEASE) WALK YOUR BIKE
がよく使われます。日本語を英語に直訳しようとすると思い浮かびにくい、英語っぽい表現ですよね。どこかで役に立つ機会があれば参考にしてください!
■”walk” のいろんな使い方はこちらで紹介しているので、合わせてどうぞ↓
■「自転車に乗る」は英語で何て言う?