Home英語コラム

“long-haulers(ロングホーラー)” の意味とは?

ポリティカル・コレクトネスにまつわる英語表現
「高台へ避難する」って英語で何て言う?
“pandemic(パンデミック)” の意味とは?outbreak、epidemicとの違い

スポンサーリンク

今回のテーマは、コロナの英語ニュースによく出てくる “long-haulers” という単語。

日本語で「ロングホーラー」と言われることもあるようですが、この “long-hauler” ってどんな意味だと思いますか?

“long-hauler(ロングホーラー)” とは?

私は最初に “long-haulers” という単語に出会ったとき「どんな意味なんだろう?」と思いました。

“long-haul” と言えば、目的地までの飛行時間が長い「長距離フライト」を表す “long-haul flight” が思い浮かんだので、おそらく長距離に関係があるんだろうなと予想しましたが、コロナの “long-haulers” は「長距離」とはちょっと違うんです。

実はこれは、

コロナの後遺症に長く苦しむ人

という意味でよく使われる単語なんです。長距離というよりは長期間にわたるイメージですね。

“long-haulers” の意味

“long-hauler” の意味を2つの英英辞書で調べてみると、

someone who suffers from the symptoms (= effects) of a disease, especially Covid-19, for an unusually long time

(Cambridge Dictionary)

medical a person who experiences one or more long-term effects following initial improvement or recovery from a serious illness (such as COVID-19)

(Merriam-Webster Dictionary)

という意味で、Merriam-Webster辞書には2021年のアップデートで追加された新しい単語です。コロナのパンデミック が始まって以来、新しい単語がいくつも辞書に追加されていますが、この “long-hauler” もその中の一つです。

長く続く症状に苦しむ人、特にコロナの後遺症に長く苦しむ人を表すときに “(Covid-19) long-hauler” と言います。

スポンサーリンク

  • Long-haulers experience new or lingering symptoms after recovering from the virus.
    長く後遺症に苦しむ人は、コロナから回復した後に新しい症状が出たりなかなか症状が治らなかったりする
  • Some Covid-19 long-haulers suffer from brain fog.
    コロナの後遺症に長く苦しむ人の中にはブレインフォグに苦しむ人がいる
  • Fatigue is one of the most common symptoms for Covid long-haulers.
    倦怠感はコロナの後遺症に長く苦しむ人に最もよくある症状の一つです

コロナ軽症や無症状であっても “long-haulers” になることもあって、その症状は倦怠感・息苦しさ・咳・胸の痛み・味覚や嗅覚障害・記憶障害・頭痛・不眠・ブレインフォグ・脱毛など、その症状は様々なようです。

“long-hauler” の他の意味

“long-hauler” はコロナの後遺症に関係なく、こんな意味で使われることもあるようです↓

1. someone who travels long distances
especially a truck driver who transports loads over long distances

2.a vehicle that is used to travel long distances
especially a vehicle that transports goods or passengers over long distances

(Merriam-Webster Dictionary)

荷物を運ぶ「長距離トラックの運転手」や「長距離トラック」という意味があるんですね。知りませんでした。

こんな超大型トラックのことを “long-haulers” または “long-haul trucks” と呼ぶようです↓

この意味での “long-hauler” は普段あまり使う機会はないと思いますが、コロナの後遺症に長く苦しむ人という意味ではよく出てくるので、ぜひ覚えておいてくださいね。

たまにハイフンなしの “long hauler(s)” というのも見かけますが、意味は同じです。そして、発音は /ˌlɒŋˈhɔːlər/ なので、ロングハウラーではなくロングホーラーに近い感じです。

また、”long-haul” 自体は「長距離の○○」を表すときに “long-haul flight” や “long-haul truck driver” のように使えるので覚えておいてもいいかもしれません。

■「後遺症」や「倦怠感」を英語で言うと?

スポンサーリンク

■新型コロナにまつわる英語表現はこちらにまとめています↓

こんな記事もよく読まれています

スポンサーリンク

COMMENTS