先日、日本のとあるウェブサイトを見ていると、夏に向けた寝具の特集が組まれていました。
それらの商品の中に「ボックスシーツ」あったのですが、どんなものか皆さん想像できますか?
今回はその「ボックスシーツ」の英語表現のお話です。実は英語で “box sheets” とは言わないんです。
「ボックスシーツ」を英語で言うと?
ベッドの厚みのあるマットレスにピタッとフィットする、箱型のシーツのことを日本では「ボックスシーツ」と言いますよね。ふちのところにゴムが入っている、こんなのです↓
普通のただの平らなシーツと違って箱型なので「ボックスシーツ」です。
これってすごく英語っぽいので、そのまま通じそうですよね。
でも、英語ではちょっと違った名前で呼ばれるんです。それは、
fitted sheets
です。ぴったり「フィットする」の “fit” の過去分詞を形容詞のように使うと “fitted” は「(何かの形に)ぴったり合った、ぴったり合うように作られた」という意味になります。
“fitted sheets” はマットレスにぴったり合うように作られたシーツ、ということですね。
ということで、英語では “box sheets” ではなく “fitted sheets” と言います。
「フラットシーツ(flat sheets)」とは何?
海外のホテルで、見慣れないシーツに戸惑ったことはありませんか?
ボックスシーツの上にもう一枚普通の平らな謎のシーツがあって、その上に掛け布団があります。その謎のシーツの上部がちょっと折り返してあって、掛け布団を押さえ込む形でベッド脇にタイトにしまい込んであったりするのですが、一体どこで寝たらいいの?と不思議に思ったことがある方もいるはずです。(ちょっと見にくいですが、こんな感じ↓)
この謎のシーツはボックスシーツと違ってただの平らなシーツなので、”flat sheets(フラットシーツ)” と呼ばれます。
タイトに巻き込んである掛け布団&フラットシーツをグイっとひっぺがして、フラットシーツとボックスシーツの間に寝るのが正解です。
シーツと言えば下に敷くもの、という日本人の感覚とはちょっと違うので私は最初とても戸惑いましたが、フラットシーツは掛け布団が直接肌に当たって汚れないようにするためのものなので、フラットシーツは「かけるシーツ」なんです。
普段はこの2種類のシーツを洗濯するので、布団カバーは頻繁には洗濯しません。
「シーツ」の複数形は?
最後に、ちょっと間違えやすいポイントを。
「シーツ」は複数形だと思いますか?それとも単数形だと思いますか?
正解は、複数形です。
なので、1枚の場合には “a sheet” となります。
日本語では1枚でも2枚でも「シーツ」なので、ついつい英語でも “a sheets” と言ってしまいがちですが、正しくは1枚なら “a sheet” です。
お店で売っているシーツセットも “sheet set” と書かれてあり、セット内容には、
1x Flat Sheet
1x Fitted Sheet
1x Pillowcase
のように書かれていますよ。ちょっとしたことですが、うっかり間違えやすいので気をつけてくださいね。
■「布団」の英語表現はこちらで紹介しています↓
■”manchester” もシーツ関連のボキャブラリーです↓