「すみません」は英語で “Thank you”?

この記事にはアフィリエイト広告および広告が含まれています。

ニュージーランドで15年暮らし、日本に帰ってきてから1年以上が過ぎましたが、いまだに日本でしっくりこないことがあります。

それは、英語なら相手から “Thank you” と言われるのが普通な場面で「すみません」や「申し訳ありません」と言われることです。

ここは日本なので、それでも問題ないのですが、もしこれを英語でそのまま “I’m sorry.” と言ったらちょっとおかしいなぁ、という場面があるんです。

今回は、そんな「すみません」の英語表現のお話です。

メルマガに登録

記事の更新のお知らせをメールでお知らせします。配信時間は12時と19時頃です。
お名前の登録は必須ではありません。メールアドレスだけでも大丈夫です。
登録フォームの仕様で、お名前の名と姓が英語と同じになっています。ご注意ください。
目次

「すみません」を英語で言うと?

以前にも書いたように思いますが、日本語の「すみません」は魔法の言葉です。と言うのも、

  1. I’m sorry.
  2. Excuse me.
  3. Thank you.

の全てが「すみません」で表せてしまうからです。例えば、

  1. (遅刻した時)I’m sorry I’m late.
    遅れてすみません
  2. (誰かを呼び止める時)Excuse me.
    すみません
  3. (自分が落としたものを拾ってもらって)Thank you.
    すみません

どれも全く違和感がないですよね。

ところが、英語では “sorry”、”Excuse me”、”Thank you” は使う場面がそれぞれ違うので、例えば2の “Excuse me” と言うシチュエーションで “sorry” と言ってしまうと違和感があります(使い方によってはOKな場合も)。

さらには3番の “Thank you” と言うべきところで “sorry” と言ってしまうと、もっと違和感があるんです。

そして、これこそが冒頭で触れた、私が日本に帰ってきて感じる違和感なんです。

接客で感じた「すみません」の違和感

以前、こんなことがありました。

家具や生活・インテリア用品を販売する某有名店に行った時のこと。店頭で販売されていた商品の1つが明らかに不良品だったので、近くにいた店員さんに「これ、棚にあったのですが、不良品だと思います」と知らせたところ「あ、すみません!申し訳ありませんでした」と言われました。

また、別の店ではこんなことがありました。スーパーのレジでセルフ会計を済ませたところ、出てきたレシートの紙に赤色ラインが付いていたので、店員さんに「これ、もうすぐ紙がなくなりそうですよ」と伝えたら「すみません。交換しますね」という答えが返ってきたんです。

上のどちらの場面でも、日本語の「すみません」の使い方に問題があるわけではありません。

でも私が瞬間的に感じたのは「別に誤ってもらいたかった訳じゃないんだけど…」という違和感だったんです。

その違和感の理由は、これこそが英語では普通 “Thank you” と言う「すみません」のシチュエーションだからです。

「すみません」を “Thank you” で表すのはどんな時?

上の2つのシチュエーション。英語なら恐らく、こんなふうに言われると思います。

  • Oh, thanks.
  • Thank you for letting us know.

誰かに何かをしてもらった時には “Thank you” や “Thanks” で感謝の気持ちを伝えるのが英語です。特に、自分のために相手が親切心で何かをしてくれた時に “Sorry” と言ってしまうと、とても違和感があります。

相手に何かをさせてしまって「申し訳ない」という気持ちからの「すみません」だとしても、英語では “Thank you” です。

日本語では何かをしてもらった時の「ありがとう」と「すみません」は、相手によって使い分けますよね。例えば、友達には「ありがとう」と言うような場面でも、目上の人やそれほど親しくない人、接客では「すみません」をよく使います。

でも、英語では “Thank you” は “Thank you” です。相手が誰でも “Thank you” でいいんです。

「すみません」を英語で言うときには “Sorry” と “Thank you”、”Excuse me” との使い分けも意識してみてくださいね。

英語では本当に “Thank you” の出番が多いので、私は日本語でも「すみません」ではなく「ありがとう」を使うことが多くなりました。個人的には「ありがとう」と言われた方がポジティブな感じがして嬉しいので、広まってほしいなと密かに思っています。

■英語では出番の多い “Thank you”。ネイティブはどう使っている?

■「お待たせしてすみません」も “Thank you” で表せる?

■”Excuse me” の使い方はこちらでおさらい!↓

よければシェア・保存してね
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次