年末年始って、なにかと人と集まる機会が増えませんか?
友達と集まって忘年会やクリスマスパーティーをしたり、お正月は親戚・家族が集まって顔を合わせたりしますよね。
では「友達と集まる」「家族・親戚が集まる」のような「集まる」って英語でどう言うのでしょうか?
「集まる」は英語で何て言う?
「集まる」と言えば、真っ先に思い浮かぶ単語は “gather” ではないかと思います。例えば、
- Hundreds of people have gathered outside the parliament building.
何百人もの人が国会議事堂の外に集まった - Every year my family gathers together on Christmas Day.
毎年クリスマス当日は家族が集まります
みたいな感じですね。ウソみたいな話ですが “gather together” で「集まる」を表現することも多いです。この音の響きが面白くて私は好きです(笑)
こんなふうに “gather” で「集まる」を表すこともできるものの、口語では他にもっとよく使われるフレーズがあるんです。それは、”get together” です。
“get together” で表す「集まる、会う」
「友達と集まる」「家族・親戚が集まる」のような「人が集まる」にとてもよく使うのが、
get together
です。事前に約束をしたり計画を立てておいて「会う、集まる、集合する」という意味で、会って一緒に時間を過ごすニュアンスになります。
“together” が「一緒に」という意味なのは皆さんご存じだと思いますが、”get together” で「一緒の状態になる→集まる」を表すんですね。こんなところでも基本の動詞 “get” で簡単に表現できてしまうのが英語の面白いところかなと思います。
この “get together” を使うと「人と集まる」「人と会う」が簡単に表せますよ。
- Every year my whole family gets together to celebrate the New Year.
毎年お正月のお祝いで家族・親戚が集まります - We usually get together at my parents’ house on New Year’s Day.
私たちは元旦はたいてい実家に集まります - I love getting together with friends and family.
私は家族や友達と集まるのが好きです - We should get together for a drink sometime!
今度飲みに行こうよ - Let’s get together sometime.
今度集まろうよ
名詞の “get-together” もよく使う
“get together” が名詞になった “get-together(集まり、パーティー)” という単語もあって、これもとってもよく使います!
“a family get-together” は「家族の集まり」とか「親族の集まり」を表す、お決まりの表現です。
- We always have a family get-together at my parents’ house to celebrate the New Year.
お正月はいつも実家で家族が集まります(家族の集まりがあります)
“a family reunion” も「家族(親族)の集まり」という意味で使われますが、こちらは「reunion=再会の集まり」なので「しばらく会っていなかった」というニュアンスが含まれます。
クリスマスや年末年始は人と集まる機会が増えると思うので、英語で表現する際の参考になれば嬉しいです。
■友達と「会う、集まる」には “meet” や “meet up” なんかもよく使います↓