面倒くさい!って英語でなんて言う?

イギリス英語の基本?”lovely” の使い方
“No, thank you” を使わずに「結構です」を英語で
もっと使える!”sorry”

スポンサーリンク

日本語で「面倒くさい」っていう言葉、わりとよく使いませんか?

あまり美しい言葉ではないのは分かっていますが、ついついポロっと口から出てきます。

それが英語になると、どうでしょう?
「面倒くさい」という英語のフレーズって聞いたことありますか?

どんな時に「面倒くさい」を使いますか?

日常のいろんなちょっとした場面で登場する「面倒くさい」という言葉。

例えば、一人暮らしの人にとって、仕事を終えて家に帰ってきてから自分のためだけにご飯を作るのは「面倒くさい」ことかもしれません。

雨が降っている中、わざわざコンビニまで行くのは「面倒くさい」ですし、せっかくの休日に掃除や洗濯をするのは「面倒くさい」かもしれません。

そんな時に使える英語表現って無いんでしょうか?

「面倒くさい」辞書の定義は?

和英辞書で「面倒くさい」と引いてみました。そうすると、

troublesome;tiresome

と書いてあります。ん?あんまりピンと来ません。
次は、英英辞書で “troublesome” を引いてみました。

スポンサーリンク

causing difficulty or annoyance

日本語でいう「面倒くさい」のニュアンスとは少し違うような気もします・・・
英語では「面倒くさい」って言わないんでしょうか?

「面倒くさい」は世界共通の口グセ?!

ニュージーランドにも「面倒くさい」が口グセの人がいました!

何年か前に一緒に働いたKIWI(ニュージーランド人)のおばちゃんなのですが、彼女はかなり大雑把で細かいことは大のニガテ。私は細かいところまで気になる日本人・・・

私が「ここはこうした方がいいんじゃない?」と細かいことを指摘すると、笑いながら “(I) can’t be bothered!” と全くやる気なし。

「旦那さんが家にいない時はご飯はどうしてるの?」と聞くと “(I) can’t be bothered!” と、”(I) can’t be bothered!” が彼女の口グセでした。

初めて聞いた時は私も何と言っているのか分からなかったのですが「面倒くさいから◯◯しない」といった時によく使われます。

会話の流れの中で “I can’t be bothered” だけ使われることもありますし「今日は面倒くさいから洗濯しない」などと具体的に言いたい時には “I can’t be bothered to do the laundry today” というふうに使われます。

Hung out to dry

ただ単に「面倒くさい!」

と言いたい時には “(It’s) such a pain” や “It’s a pain in the neck”と言ったりもします。そうすると「面倒くさい・煩わしい」といったニュアンスが出せます。

“neck” の代りに “arse” という単語もあります。上品ではないのであまりオススメはしませんが、そんな言い方があるというのを覚えておくと、どこかで役に立つかもしれませんね。

“Cooking just for myself is such a pain(自分のためだけに料理をするのは面倒くさい)” や “She is a real pain in the neck(彼女ってかなり面倒くさいよね)” というふうに使うこともできます。

この “pain” を使った表現は自分の「煩わしいなぁ」「面倒くさいなぁ」という気持ちを表しているのに対して、”I can’t be bothered” は「面倒くさいからやりたくない」というところまで含んだ意味合いになります。

シチュエーションに合わせて使ってみてくださいね。

スポンサーリンク

こんな記事もよく読まれています

COMMENTS