突然の訃報、どんな言葉をかければいい?

「イケア」も「コストコ」も英語では通じない?
覚えておきたい、こんな “over” の使い方
「実家に帰る」って英語で何て言う?

スポンサーリンク

[この記事は2014年8月13日に書かれたものです]

突然の訃報に多くの人が悲しみました。

『ミセス・ダウト(Mrs. Doubtfire)』『グッド・ウィル・ハンティング/旅立ち(Good Will Hunting)』『パッチ・アダムス トゥルーストーリー(Patch Adams)』など、数々の素晴らしい作品を世に送り出した、ロビン・ウィリアムズさんが亡くなられました。

私はとても好きな俳優さんだっただけに、あのビッグスマイルが見れなくなるかと思うと、寂しい気持ちでいっぱいです。

皆さんは突然の訃報を耳にしたら、英語でどんな言葉をかけますか?
今日は、そんな訃報に際した時に使われる表現を紹介したいと思います。

「死ぬ」「亡くなる」

「死ぬ」というと “die” という単語が一番先に思い浮かぶと思います。
ニュースでは誰かが亡くなった場合に “die” や “dead” を使って表現されることが多いです。

今回のロビン・ウィリアムズさんのニュースも、英語の見出しでは “Robin Williams dies at 63” や “Robin Williams found dead” などがほとんどでした。

しかし “die” は直接的な言葉なので、亡くなった人の家族や親しい人と話す時には、避けられることもよくあります。

そこで、”die” の代わりに使われるのが “pass away” です。
“die” の婉曲表現で、日本語にすると「亡くなる」がしっくりくると思います。

スポンサーリンク

例えば、友達のお父さんが亡くなったと人づてに知って、友達に『お父さんが亡くなられたって聞いたよ』と言う場合には “die” は使わず “I just heard that your father passed away” というふうな表現が好まれます。

「お気の毒に」「御愁傷様です」

こんな表現、英語では何て言ったらいいんでしょうか?
全く知らないと、突然の訃報で言葉をかけてあげたいのに何も言えないですよね。

まずは『お気の毒に』『御愁傷様です』と声をかけてあげるのが一番です。

英語にすると難しそうに聞こえますが、英語には「気の毒に」という意味の単語がありました。何か思い出しましたか?

“sorry” ですね。

“I’m sorry” は「ごめんなさい」だけではなく「お気の毒に」という意味もあり、オックスフォード新英英辞典には、これが分かりやすく書かれています。

feeling sad or distressed through sympathy with someone else’s misfortune

話している相手から訃報を聞いた時には “I’m so sorry” や “I’m sorry for your loss”、”I’m so sorry to hear about your loss” などが一番シンプルで伝わると思います。

家族に不幸があった人には “I’m so sorry to hear about what happened to your family” と心を込めて言うのもいいですね。

その後は、あまり色々と言うよりもシンプルに “If there is anything I can do to help you, please let me know” や “I’m here for you, if you need anything” などと優しく言葉をかけてあげるだけで十分だと思います。

Robin Williams

著名人のTwitterより

Robin Williamsさんの訃報に際して、各界の著名人がそれぞれの想いをTweetしました。そんな中から、よく使われる表現が含まれているTweetを紹介します。

“I can’t believe the news about Robin Williams. He gave so much to so many people. I’m heartbroken.” by Ellen DeGeneres

“I’m heartbroken” も訃報を聞いた時によく使われる表現ですね。

“We mourn the loss of our friend Robin Williams, who always made us laugh and smile.” by Sesame Street

“mourn” は「(死を)悲しむ・嘆く」という意味です。

“Worst news I’ve heard all day, RIP Robin Williams. You will be missed.” by People

RIPは “rest in peace” の略で「安らかに眠れ」という意味です。これもよく使われます。

“My prayers+sad heart are with Robin Williams’ family tonight. Only met him once, but it was one of the most enjoyable moments of my life RIP” by P!nk

“my thoughts and prayers are with you” は遺族の方に対してよく使われる表現です。

“Robin Williams was an airman, a doctor, a genie, a nanny … and everything in between. But he was one of a kind.” —President Obama

“one of a kind” は「他に類のない」という意味です。

あなたはどの作品が好きですか?

たくさんの名作を残したロビン・ウィリアムズさんですが、あなたはどの作品が好きですか?

私が一番好きな作品は “Dead Poets Society(邦題:いまを生きる)』です。25年も前の映画ですが、今見ても心が揺さぶられる内容です。

この映画の中に、ラテン語の “Carpe Diem” という言葉が出て来ます。
英語では “Seize the day” と訳され、直訳すると「その日を掴め」です。

“Seize the day” の意味を噛みしめながら、もう一度DVDを見てみようと思います。

ロビン・ウィリアムズさんのご冥福を心よりお祈りします。

こちらのコラムも合わせてどうぞ

今回紹介した「御愁傷様です」のような【日本語にしにくそうな表現】の一覧はこちらで紹介しているので、ぜひ合わせて読んでみてくださいね。

また「死ぬ」を “die” を使わず “pass away” に言い換えることがあるように、【注意が必要な表現】の一覧はこちらです。

一つ上の英語スキルを身につけたい方は、こちらもぜひ参考にしてくださいね。

スポンサーリンク

こんな記事もよく読まれています

COMMENTS