“anniversary” の意味を正しく理解していますか?

この記事にはアフィリエイト広告および広告が含まれています。

“anniversary” と言えば、どんな意味を思い浮かべますか?

ほとんどの人が「記念日」と答えるのではないかと思います。お祝いをしたりする華やかなイメージですよね。

ただ、英語の “anniversary” は日本語の「記念日」よりももっと広い意味を持っているって知っていましたか?

この記事の目次

“anniversary” ってどんな意味?

日本語でも「アニバーサリー」という言葉はわりと馴染みがあるのではないかと思います。

例えば、テーマパークや商業施設などがオープン◯周年を迎えるというと「アニバーサリー」という言葉がよく使われますよね。

そんな「アニバーサリー」ですが、もともとの英語の “anniversary” の意味はこうです↓

a date on which something special or important happened in a previous year(ロングマン現代英英辞典)

「以前のある年に何か特別な、もしくは重要なことが起こった日」ということですね。
例えば、”anniversary” がよく使われるのは “wedding anniversary” です。

  • Today is our tenth wedding anniversary.
    今日は私たちの結婚10周年記念日です
  • We celebrated our wedding anniversary at ABC Restaurant.
    私たちはABCレストランで結婚記念日を祝った

のように「◯周年記念日」というイメージで使われますよね。

Anniversary Flowers - RAW

でも、日本語では絶対に「記念日」とは言わない場合に、英語では “anniversary” が使われることもあるんです。

“anniversary” はめでたいことだけではない

「結婚記念日」を “anniversary” で表すのは、何の違和感もないですよね。
では、亡くなった人の「命日」という意味で “anniversary” は使えると思いますか?

実は英語では、年に1回やってくる故人の「命日」も “anniversary” で表現するんです。

日本語でいう「アニバーサリー」「記念日」は、おめでたくてお祝いするようなものに使うイメージですよね。なので「命日」を「アニバーサリー」と言うと「なんて不謹慎な!」と怒られそうです。

でも、上で紹介した英英辞典の定義をもう一度見てみてください。”something special or important happened”、と書いてありましたよね。

英語の “anniversary” には「めでたい」「めでたくない」という色はなく、どちらにも使うんです。

「命日」も英語で言うと “anniversary”

「(年に1回やってくる)命日」は英語では “the anniversary of 〜’s death” のように表します。

例えば、以前ダイアナ妃が亡くなってから今年で20年という報道がありましたが、そこでも、

  • Princess Diana’s 20th anniversary
  • Thursday, August 31, marks the 20th anniversary of the shocking death of Diana, Princess of Wales.

のように “anniversary” が使われていました。

ただ、ここでちょっと注意が必要なのは、日本語では亡くなった次の年の命日が「1周忌」、その翌年は「3回忌」と言いますよね。なので「3回忌」からは英語で表現するときに数がずれます。

  • 1周忌(亡くなった翌年)→ the first anniversary of 〜’s death
  • 3回忌(亡くなった翌々年)→ the second anniversary of 〜’s death
  • Today is the second anniversary of my mum’s death.
    今日は母の3回忌です(亡くなって2年の命日です)
  • It’s the fifth anniversary of the passing of my mum.
    今日は母の6回忌です(亡くなって5年の命日です)

End of the Pacific War Day. [Explored 2013-08-15]

“anniversary” は「○周年の日」

他にもある、めでたくない “anniversary” の例を少しだけ挙げてみましょう。

まずは、アメリカ同時多発テロが起きた9月11日。毎年この日も「テロから○年」のような報道がありますが、そこでも “anniversary” が使われます。

  • the anniversary of the September 11 terrorist attacks
  • This year marks the 16th anniversary of the attacks.

のような感じですね。めでたくない “anniversary” は “mark” という動詞と一緒に使われることが多いです。これは、

to celebrate or officially remember an event that you consider to be important(オックスフォード現代英英辞典

という意味で、”anniversary” と一緒に使って「○周年を記念する」を表しますが、祝うことではない場合には「記念」という言葉に抵抗がある方もいるので「○周年にあたる」とした方がしっくりくるかもしれませんね。

他にも、大震災が起こった日や戦争にまつわる節目の日など「あれから○年」を表すときにも必ず出てくるのが “anniversary” です。

先日、ビデオメッセージで広島と長崎の原爆に触れながら核兵器ゼロを求めたNZのアーダーン首相も、

  • the 75th anniversary of the atomic bombings in Horoshima and Nagasaki

という表現を使っていました↓

ちなみに今日8月15日の「終戦の日」を日本政府は “the Day to Commemorate the War Dead and Pray for Peace” という英語表現をしています。

ただ、立場が変われば表現も変わって、イギリスやニュージーランドでは8月15日を “VJ Day(Victory over Japan Day, Victory in Japan Day)” と呼びます。また、アメリカではサンフランシスコ講和条約が締結された9月2日が “VJ Day” になっています。

ちょっと話がそれましたが「anniversary=記念日、めでたい日」と思っていた方は、今回紹介した使い方もぜひ覚えておいてくださいね。

英語とはちょっと意味が違うカタカナ語

日本で浸透している英語のカタカナ語で、実際の英語の意味とはちょっと違うものって結構あります。以下のコラムもぜひ合わせてご覧ください。

■「テンションが高い」というニュアンスで “tension” は使いません↓

■レストランのメニューで見かける「Aコース」「Bコース」は英語ではありませんよ↓

■「セレブ」と英語の “celebrity” の決定的な違いとは?

■「マンション」を英語で言うと? “mansion” ではありません↓

■「キャンディー」と英語の “candy” にはどんな違いがあるのでしょうか?

よければシェア・保存してね
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
この記事の目次