“anniversary” の意味を正しく理解していますか?

「前向きな」だけじゃない英語の “positive”
「薬」「薬局」って英語でなんて言う?
“just not” それとも “not just”?”just” の正しい位置は?

スポンサーリンク

“anniversary” と言えば、どんな意味を思い浮かべますか?

ほとんどの人が「記念日」と答えるのではないかと思います。お祝いをしたりする華やかなイメージですよね。

ただ、英語の “anniversary” は日本語の「記念日」よりももっと広い意味を持っているって知っていましたか?

“anniversary” ってどんな意味?

日本語でも「アニバーサリー」という言葉はわりと馴染みがあるのではないかと思います。

例えば、テーマパークや商業施設などがオープン◯周年を迎えるというと「アニバーサリー」という言葉がよく使われますよね。

そんな「アニバーサリー」ですが、もともとの英語の “anniversary” の意味はこうです↓

a date on which something special or important happened in a previous year(ロングマン現代英英辞典

「以前のある年に何か特別な、もしくは重要なことが起こった日」ということですね。
例えば、”anniversary” がよく使われるのは “wedding anniversary” です。

スポンサーリンク

  • Today is our tenth wedding anniversary.
    今日は私たちの結婚10周年記念日です
  • We celebrated our wedding anniversary at ABC Restaurant.
    私たちはABCレストランで結婚記念日を祝った

のように「◯周年記念日」というイメージで使われますよね。

Anniversary Flowers - RAW

でも、日本語では絶対に「記念日」とは言わない場合に、英語では “anniversary” が使われることもあるんです。

“anniversary” はめでたいことだけではない

「結婚記念日」を “anniversary” で表すのは、何の違和感もないですよね。
では、亡くなった人の「命日」という意味で “anniversary” は使えると思いますか?

実は英語では、年に1回やってくる故人の「命日」も “anniversary” で表現するんです。

日本語でいう「アニバーサリー」「記念日」は、おめでたくてお祝いするようなものに使うイメージですよね。なので「命日」を「アニバーサリー」と言うと「なんて不謹慎な!」と怒られそうです。

でも、上で紹介した英英辞典の定義をもう一度見てみてください。
“something special or important happened”、と書いてありましたよね。

英語の “anniversary” には「めでたい」「めでたくない」という色はなく、どちらにも使うんですね。

スポンサーリンク

“anniversary” で表す「命日」

「(年に1回やってくる)命日」は英語では “the anniversary of 〜’s death” のように表します。

例えば、少し前にダイアナ妃が亡くなってから今年で20年という報道がありましたが、そこでも、

  • Princess Diana’s 20th anniversary
  • Thursday, August 31, marks the 20th anniversary of the shocking death of Diana, Princess of Wales.

のように “anniversary” が使われていました。

ただ、ここでちょっと注意が必要なのは、日本語では亡くなった次の年の命日が「1周忌」、その翌年は「3回忌」と言いますよね。なので「3回忌」からは英語で表現するときに数がずれます。

  • 1周忌(亡くなった翌年)→ the first anniversary of 〜’s death
  • 3回忌(亡くなった翌々年)→ the second anniversary of 〜’s death
  • Today marks the second anniversary of my mother’s death.
    今日は母の3回忌です(亡くなって2年の命日です)

End of the Pacific War Day. [Explored 2013-08-15]

“anniversary” は「◯周年の日」

他にもある、おめでたくない “anniversary” の例を少しだけ挙げてみましょう。

まずは、アメリカ同時多発テロが起きた9月11日。毎年この日も「テロから◯年」のような報道がありますが、そこでも “anniversary” が使われます。

  • the anniversary of the September 11 terrorist attacks
  • This year marks the 16th anniversary of the attacks.

のような感じですね。
先ほどもチラッと出てきましたが、めでたくない “anniversary” は “mark” という動詞と一緒に使われることが多いです。これは、

スポンサーリンク

to celebrate or officially remember an event that you consider to be important(オックスフォード現代英英辞典

という意味で、”anniversary” と一緒に使って「◯周年を記念する」を表しますが、祝うことではない場合には「記念」という言葉に抵抗がある方もいるので「◯周年にあたる」とした方がしっくりくるかもしれませんね。

他にも、大震災が起こった日や戦争にまつわる節目の日など「あれから◯年」を表すときにも必ず出てくるのが “anniversary” です。

「anniversary=記念日、めでたい日」と思っていた方は、今回紹介した使い方もぜひ覚えておいてくださいね。

英語とはちょっと意味が違うカタカナ語

日本で浸透している英語のカタカナ語で、実際の英語の意味とはちょっと違うものって結構あります。以下のコラムもぜひ合わせてご覧ください。

■「テンションが高い」というニュアンスで “tension” は使いません↓

■レストランのメニューで見かける「Aコース」「Bコース」は英語ではありませんよ↓

■「セレブ」と英語の “celebrity” の決定的な違いとは?

■新しいことに「チャレンジする」は “challenge” ではなく、別の単語を使います↓

スポンサーリンク

■「マンション」を英語で言うと? “mansion” ではありません↓

■「キャンディー」と英語の “candy” にはどんな違いがあるのでしょうか?

こんな記事もよく読まれています

スポンサーリンク

COMMENTS